Apoie o Blog!

sexta-feira, 26 de fevereiro de 2021

Master Ursula Lima: Si Suk that only I knew.

 

[ Desenho que fiz de presente para Si Suk Ursula cerca de dois anos atrás. 
A imagem retrata o momento de sua admissão na Família Moy Yat Sang.
Na foto vemos ela de pé, observada pelo Si Gung Leo Imamura e meu Si Fu Julio Camacho]

[Drawing I made as a gift to Si Suk Ursula about two years ago.
The image depicts her admission to the Moy Yat Sang Family. In the photo we see her standing, observed by Si Gung Leo Imamura and my Si Fu Julio Camacho]


Certa vez Si Suk Ursula me deu uma sessão de Biu Ji quando ainda estávamos situados no Nucleo Jacarepaguá que ficava na Avenida Nelson Cardoso. Sabe-se que um dos diferenciais de nossa Linhagem é o ”Chung Chi”. E posso lembrar com perfeição, todo o ”Chung Chi” com o qual a Si Suk praticava o ”Chi Sau” do Biu Ji comigo. Anos mais tarde, observando meu Si Hing Cledimilson praticando ”Chi Sau” no primeiro endereço do Núcleo Méier, me veio à mente aquele momento com a Si Suk. Era como um jeito de fazer ”Chi Sau” que ficara bem marcado na primeira geração de praticantes do Núcleo Jacarepaguá. 
Talvez não seja a toa que ao observar meu Si Fu Julio Camacho, perceba nele toda essa ”energia para frente” independentemente da situação. Não me recordo mais, de um momento em que tenha visto ele abalado. E por conseguinte, a Si Suk Ursula também não. 
Talvez, devido a uma convivência tão intensa durante tantos anos, e a uma parceria profissional vencedora. Os dois sempre me pareceram possuir uma sintonia única. É claro, que qualquer sintonia entre duas pessoas diferentes, sempre será única. Mas aqui me refiro a algo mais especial. Pois percebia na Si Suk Ursula, nos anos em que esteve presente no dia a dia dos Núcleos dirigidos pelo meu Si Fu. Como ela parecia ter em sua conduta, muito do jeito dele. Fosse na precisão das palavras, ou na capacidade de amarrar uma reunião, de maneira com que todas as partes[ainda que muitas vezes oponentes] ficassem satisfeitas. 
Mesmo seguindo meu Si Fu por tanto tempo, para mim é difícil de acreditar que alguém possa ter absorvido a essência do pensamento dele tanto quanto ela. Mesmo sendo sua irmã Kung Fu e não sua To Dai. Acredito que a sua maneira, ela consegue expressar todo o carisma mas principalmente, a capacidade de realização que ele tem.  

Once Si Suk Ursula gave me a Biu Ji class when we were still located at MYVT Jacarepaguá School, which was on Nelson Cardoso Av. It is known that one of the differentials of our Lineage is "Chung Chi". And I can remember perfectly, all the "Chung Chi" with which Si Suk practiced Biu Ji's "Chi Sau" with me. Years later, watching my Si Hing Cledimilson practicing "Chi Sau" at the first address of Méier School, that moment with Si Suk came to mind. It was like a way of doing "Chi Sau" that had been well marked in the first generation of practitioners at the Jacarepaguá School.
Perhaps it is not for nothing that when observing my Si Fu Julio Camacho, I perceive in him all this "energy forward" regardless of the situation. I no longer remember a moment when I saw him shaken. And therefore, Si Suk Ursula also does not.
Perhaps, due to such an intense coexistence for so many years, and a winning professional partnership. The two always seemed to me to have a unique harmony. Of course, any connection between two different people will always be unique. But here I mean something more special. Because I noticed in Si Suk Ursula, in the years that I was present in the daily lives of the schools directed by my Si Fu. As she seemed to have in his conduct, very much in his own way. Whether it was the precision of the words, or the ability to tie up a meeting, so that all parties [albeit often opponents] were satisfied.
Even though I've been following my Si Fu for so long, it's hard for me to believe that anyone could have absorbed the essence of his thinking as much as she did. Even though she is his Kung Fu sister and his To Dai. I believe that in her way, she is able to express all the charisma but mainly, the capacity for accomplishment that he has.


Sempre percebi que mesmo muitas vezes não estando completamente de acordo com alguma proposta de Si Fu, ela de alguma maneira ou acabava se apoiando nisso para extrair um benefício, ou ajudava a fazer dar certo. Estas duas habilidades, tão importantes para um ”To Dai”, acabavam por se manifestar numa ”irmã Kung Fu” mais nova para com seu ”irmão kung fu mais vellho”. Algo que nós, como membros da Família Kung Fu do Si Fu, parecemos ainda não entender como fazer até hoje. 

Si Suk Ursula por vezes, me recomendou que chamasse meu Si Hing Leonardo apenas de ”Leo”, pela proximidade que temos. Afinal, apenas um ano nos distancia do início de nossa jornada. E mais de vinte anos depois, um ano não parece muita coisa. Porém, foi exatamente com ela que aprendi mais do que com ninguém, a importância do termo ”Si Hing”. Portanto, nunca me permiti chamar o Daai Si Hing apenas de ”Leo”. 
Quando a ouvia chamar meu Si Fu de ”Si Hing”, percebia muitos sentimentos ali dentro. Muito mais elaborados do que quando ela começou, e que talvez fosse até mesmo estranho chamar o primo por esse termo. Ainda assim, podia perceber um certo tom de gratidão em alguns momentos quando ela dizia ”Si Hing”.  Minha relação com meu Si Hing não é tão profunda assim, apesar disso, nos damos bem. E mais ainda : É a única pessoa em atividade que posso chamar assim. Não teria como ser diferente. 

I always realized that even though she was not completely in agreement with every Si Fu's ideas, she somehow ended up relying on it to extract a benefit, or helped to make it work. These two skills, so important for a "To Dai", ended up manifesting themselves in a younger "Kung Fu sister" towards her "older kung fu brother". Something that we, as members of the Si Fu's Kung Fu Family, still don't seem to understand how to do untill today.

Si Suk Ursula sometimes recommended that I call my Si Hing Leonardo Reis only by his name "Leo", due to the proximity we have. After all, only a year distances us from the beginning of our journey. And more than twenty years later, a year doesn't seem like much. However, it was exactly from her that I learned more than anyone, the importance of the term "Si Hing". Therefore, I never allowed myself to call Daai Si Hing just by "Leo".
When I heard her call my Si Fu as "Si Hing", I noticed many feelings within her words. Much more elaborate than when she started, and it might even be strange to call that cousin by that term. Still, I could sense a note of gratitude at times when she said "Si Hing". My relationship with my Si Hing is not that deep, despite that, we get along well. And even more: He is the only person in activity that I can call as Si Hing. There would be no way to be different.
Quando Si Suk Urusla ficou grávida, ela estava apenas começando a se dedicar mais intensamente a iniciar seu próprio grupo. A época, no bairro do Méier. Ela foi então até seu Si Hing Julio, meu SI Fu, em busca de alguma orientação - ”Criança é sempre bom”. – Teria dito ele. 
Essa relação de entrega tão grande que presenciei meu Si Fu empreender para com a Si Suk Ursula, me inspirou profundamente para que pudesse fazer o mesmo quando me tornei representante dele no Méier entre 2008 e 2015, e todos que ali praticavam me chamavam de ”Si Hing Thiago” ou ”Si Hing Pereira”.  Por vezes, com as melhores das intenções, queria tanto dar o meu melhor a cada um. Que acabei passando de alguns limites, ao ponto de quase usurpar o papel do Si Fu, mesmo sem perceber. 

Mas voltando a falar em ”Chung Chi”, essa intenção de avançar tão presente em nosso Grande Clã Moy Yat Sang. Quando penso na relação do Si Gung, do meu Si Fu e da minha Si Suk com esse conceito. Costumo lembrar-me de uma fala do personagem Luke Skywalker salvo engano no filme ”O Retorno de Jedi”, como se fosse o Si Fu falando para mim - ”...A ‘Força’ é forte em minha Família. Meu pai a tinha, minha irmã a tem, eu tenho... Você tem esse poder também.. ” 
Por fim, o que foi escrito aqui, em parte eu presenciei, em parte eu ouvi, em parte eu fantasiei... Mas nada disso importa, se você puder tirar algo de bom do que leu até aqui.

When Si Suk Urusla became pregnant, she was just beginning to dedicate herself more intensively to starting her own group. The time, in the Méier neighborhood. She then went to her Si Hing Julio, my Si Fu, looking for some guidance - "Children are always good". - He would have said.
This relationship of delivery so great that I witnessed my Si Fu undertaking towards Si Suk Ursula, inspired me deeply so that I could do the same when I became his representative in Méier between 2008 and 2015, and everyone who practiced there called me “Si Hing Thiago ”or” Si Hing Pereira ”. Sometimes, with the best of intentions, I wanted so badly to give my best to each one. That I ended up going beyond some limits, to the point of almost usurping the role of Si Fu, without even realizing it.

But back to talking about "Chung Chi", that intention to advance so present in our Grand Clan Moy Yat Sang. When I think about the relationship between Si Gung, my Si Fu and my Si Suk with that concept. I usually remember a line from the character Luke Skywalker, except in the movie "Return of the Jedi", as if it were Si Fu talking to me - "... The 'Force' is strong in my Family. My father had it, my sister has it, I have it ... You have that power too .. ”
Finally, what was written here, partly I witnessed it, partly I heard it, partly I fantasized ... But none of that matters, if you can get something good out of what you have read so far.



The Disciple of Master Julio Camacho
 Thiago Pereira ”Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2021

The groundbreaking Kung Fu Brothers from Rio.

 

BY
Thiago Pereira

Nos imanentes círculos das artes marciais chinesas chamados de ”Mo Lam” [武林]. Aqueles que alcançam altos níveis de proeminência nas artes que praticam escasseiam. Porém, em 1995 um fenômeno surgiu no bairro de Jacarepaguá com apenas dezesseis anos de idade. Ela se chamava Ursula Lima [foto], e vinte anos depois, se tornaria a primeira Mestra de Ving Tsun da America Latina reconhecida pela International Moy Yat Ving Tsun Federation em evento que se deu em Philly, nos EUA. Porém, naqueles primeiros momentos, a figura que mais lhe impactava no ”Mo Lam” [武林], era ninguém mais ninguém menos, que seu primo Julio Camacho. - ”...No fundo nem eu lembro disso, essa relação de primo faz tempo... Nossa relação sempre foi muito mais profunda na Família Kung Fu do que na Família consanguínea, talvez pela diferença de idade, mas antes do Ving Tsun a relação era bem de primo mesmo, que só se encontra nas festas de família, sem compromisso...” - Comenta a hoje Mestra Ursula Lima.

In the immanent circles of Chinese martial arts called "Mo Lam" [武林]. Those who reach high levels of prominence in the arts they practice are not many. However, in 1995 a phenomenon emerged in the Jacarepaguá neighborhood at the age of sixteen. She was called Ursula Lima [photo], and twenty years later, she would become the first Ving Tsun Master in Latin America recognized by the International Moy Yat Ving Tsun Federation in an event that she attended in Philly, USA. However, in those first moments, the figure that most impacted her in “Mo Lam” [武林], was none other than her cousin Julio Camacho. - ”... Deep down, I don't even remember that, this cousin relationship has been a long time ago ... Our relationship has always been much deeper in the Kung Fu Family than in the blood family, perhaps due to the age difference, but before Ving Tsun the relationship was very close, which can only be found at family parties, without commitment ... ”- Says the nowadays Master Ursula Lima.


Mestre Julio Camacho era um profissional super dedicado. Durante os anos que se seguiram após a abertura de seu primeiro Núcleo, venceu seguidamente o prémio de ” Destaque do ano” da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence [ A época, ainda chamada de ”Moy Yat Ving Tsun Martial Art System”].  
O que a Moy Yat Ving Tsun não imaginava, é que no mesmo Núcleo dirigido pelo jovem e promissor Julio Camacho, uma outra joia surgiria em pouco tempo... Pois a dedicação de Úrsula Lima ao Núcleo Jacarepaguá[mesmo com sua pouca idade] transformaria ela nos anos seguintes, numa espécie de ”braço direito”  do Mestre Julio Camacho. Pois apesar de se tornar discípula do Grão Mestre Leo Imamura três anos depois, era com seu ”Si HingJulio que vivia intensamente cada momento dentro do  ”Mo Lam” [武林]. -  ...Talvez por ser prima e bem novinha na época, acho que o Sihing Julio não levava muita fé em mim. No fundo, eu achava que ele não me dava a mínima bola...risos E talvez por isso mesmo, eu fui ficando, fui ficando...E daquele primeiro grupo (que iniciou o antigo Núcleo Jacarepaguá) fui a única que permaneceu. Depois a relação foi ficando cada vez mais sólida...- Comenta a Mestra Ursula Lima. 

Master Julio Camacho was a super dedicated professional. During the years that followed after the opening of his first School, he repeatedly won the Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence "Highlight of the Year" award.
What Moy Yat Ving Tsun did not imagine, is that in the same school as the young and promising Julio Camacho, another jewel would appear in a short time ... Because Urusla Lima's dedication to the Jacarepaguá school [even at her young age] would transform her in the following years, in a kind of “right arm” of Master Julio Camacho. For despite becoming a disciple of Grand Master Leo Imamura three years later, it was with her "Si Hing" Julio that she lived intensely every moment within the "Mo Lam" [武林]. - ”... Maybe because I was a cousin and very young at the time, I think Sihing Julio didn't have much faith in me. Deep down, I thought he didn't give a damn about me ... laughs And maybe that's why, I stayed with him, so I stayed a little more ... And of that first group (that started the old Jacarepaguá school) I was the only one that remained. Then the relationship became more and more solid ... ”- Says Master Ursula Lima.

A parceria entre os dois se tornaria lendária nos anos que se seguiram. Se por um lado Mestre Julio Camacho era uma pessoa audaciosa, inovadora e criativa... Ele trabalhou o potencial de Mestra Ursula, não para que ela fosse uma cópia dele, mas para que descobrisse quem ela era de fato como profissional. Isso se mostrou uma decisão acertada em pouco tempo, pois a personalidade mais pragmática de Mestra Ursula, funcionava como um complemento perfeito a de seu Si Hing Julio. O que elevava o trabalho do Núcleo Jacarepaguá e posteriormente Barra da Tijuca, a estratosfera - ...Sempre fui muito ativa no Núcleo. Por isso errei muito e aprendi muito. O único mérito que me atribuo e que talvez possa servir como referência foi o de 'ter ficado'.
Durante o início do meu treinamento tive irmãos kung fu muito presentes e que a cada momento difícil me inspiravam em certo nível, principalmente quando o Núcleo ainda não tinha a devida maturidade . Foram muitas pessoas importantes, mas queria citar 03 que caracterizam um período bastante intenso do Ving Tsun pra mim: André Cardoso “Moy On Juen”, Monique Carvalho “Moy Man Lek” e Cledimilson Coutinho, grandes companheiros!...” - Diz ela relembrando a época. 

The partnership between the two would become legendary in the years that followed. If on the one hand Master Julio Camacho was an audacious, innovative and creative person ... He worked on the potential of Master Ursula, not so that she was a copy of him, but to discover who she really was as a professional. This proved to be a right decision in a short time, as Master Ursula's more pragmatic personality worked as a perfect complement to that of her Si Hing Julio. What elevated the work of the Jacarepaguá school and later Barra da Tijuca,to the stratosphere - ... I was always very active in the School. So I made a lot of mistakes and learned a lot. The only merit that I attribute to myself and that can perhaps serve as a reference was that of 'staying'.
During the beginning of my training I had kung fu brothers who were very present and who at every difficult moment inspired me at a certain level, especially when the school was not yet mature. There were many important people, but I wanted to mention 03 that characterize a very intense period of Ving Tsun for me: André Cardoso “Moy On Juen”, Monique Carvalho “Moy Man Lek” and Cledimilson Coutinho, great companions! ... ”- She says remembering the time.

Mestra Ursula Lima se tornava ao longo dos anos, sob a tutela direta de seu “Irmão Kung Fu”, mais do que uma grande praticante e uma profissional sem igual: Mas um exemplo para qualquer mulher que desejasse se dedicar ao mundo das artes marciais chinesas! 
Sem perder a doçura e com uma fibra invejável, Mestra Ursula Lima não só conquistou seu espaço no disputado ”Mo Lam” [武林], mas foi também reconhecida internacionalmente por isso. Ela abriu caminho para que uma série de outras praticantes tivessem a mesma ou melhores oportunidades de se destacarem num meio muitas vezes dominado pelo público masculino. -  “...Quando olho para a Si Fu, depois de um dia cansativo no Núcleo Copacabana ... Penso no meu pai e na minha mãe, nos meus irmãos, penso no Sing Sang Ricardo e sua filha Rebeka. Penso no Si Gung Leo Imamura... O meu compromisso com a Si Fu é o que me possibilita perceber o mundo a minha volta em um outro nível. É o que me permite fazer parte desse mundo de maneira muito mais significativa... “ - Diz uma de suas principais alunas Helena C. Ribeiro.

Master Ursula Lima became, over the years, under the direct tutelage of her “Kung Fu Brother”, more than a great practitioner and a unique professional: But a whole example for any woman who wished to dedicate herself to the world of Chinese martial arts!
Without losing sweetness and with an enviable fiber, Master Ursula Lima not only conquered her space in the disputed ”Mo Lam” [武林]. Being even recognized internationally for that. As it also paved the way for a series of other female practitioners to have the same or better opportunities to stand out in a world often dominated by the male audience. - “... When I look at Si Fu, after a tiring day at  Copacabana School ... I think of my father and mother, my brothers, I think of her husband Sing Sang Ricardo and her daughter Rebeka. I think of Si Gung Leo Imamura ... My commitment to Si Fu is what allows me to perceive the world around me on another level. It is what allows me to be part of this world in a much more significant way ... “- Says one of her main students Helena C. Ribeiro.


As relações dentro do ”Mo Lam” [武林], são baseadas na proposta de Confúcio de estrutura familiar. Porém, observamos que os termos usados dentro deste mundo imanente das artes marciais, carregam o ideograma ”Si”[師] a frente do termo que denota a posição de alguém na árvore genealógica. Os idiomas ocidentais não compreendem por completo este ideograma, pois seu significado dependerá do contexto em que está sendo usado e do ideograma que vem a seguir. 
No caso de Mestre Julio Camacho e de Mestra Ursula Lima, a relação dos dois é a de  ”Irmãos-Kung Fu ”. Em cantonês[dialeto da região da qual se originou o Sistema Ving Tsun] escreve-se  ”Si Hing- Dai ” [師兄弟] . 
Mestre Julio Camacho já falou por mais de uma vez publicamente, sobre o quão determinante Mestra Ursula foi para sua carreira. Da parte dela, um respeito e uma grande gratidão sempre se fazem presentes. E talvez, para aqueles que viveram os tempos de grandes aventuras, quando ambos trabalhavam no mesmo espaço diariamente por duas décadas. Saibam que talvez nunca mais haverá uma relação  ”Si Hing- Dai ” [師兄弟] de tanto sucesso quanto essa no estado do Rio e quem sabe no Brasil.
 E se você duvida, você tem os próximos vinte anos para provar o contrário com seu ”Irmão-Kung Fu ” mais próximo... - ”...Eu tenho uma gratidão muito grande pelo Sihing Julio, foi ele quem me apresentou ao Sistema Ving Tsun, criou a ponte para o meu Si fu, me conduziu por todos os Níveis do Sistema, me possibilitou estar hoje diariamente dedicada ao Ving Tsun, foi uma inspiração em muitos momentos decisivos e soube colocar muitas palavras duras e necessárias em outros momentos difíceis..., enfim não caberia aqui o que nossa relação comporta. Hoje, me sinto madura a também retribuir esse cuidado à sua família Kung Fu...” - Diz a Mestra sobre essa relação.

The relationships within "Mo Lam" [武林], are based on Confucius' family structure proposition. However, we observe that the terms used within this immanent world of martial arts, carry the ideogram "Si" [師] in front of the term that denotes someone's position in the family tree. Western languages ​​do not fully compreends this ideogram, as its meaning will depend on the context in which it is being used and the ideogram that follows.
In the case of Master Julio Camacho and Master Ursula Lima, their relationship is that of “Kung Fu Brother”. In Cantonese [dialect of the region from which the Ving Tsun System originated] it is written "Si Hing-Dai" [師 兄弟].
Master Julio Camacho has spoken more than once publicly, about how decisive Master Ursula was for his career. On her part, respect and great gratitude are always present. And perhaps, for those who lived through the times of high adventures, when both worked in the same space daily for two decades. Know that maybe there will never be a “Si Hing-Dai” [師 兄弟] relationship  as successful as this one in the state of Rio and maybe in Brazil.
 And if you doubt it, you have the next twenty years to prove the opposite with your closest "Kung Fu Brother" ... - "... I am very grateful to Sihing Julio, he was the one who introduced me to the  Ving Tsun System, created the bridge for my Sifu, led me through all the System Levels, enabled me to be dedicated to Ving Tsun today, was an inspiration in many decisive moments and knew how to put many hard and necessary words in other difficult moments. .., in short, what our relationship holds does not fit here. Today, I feel mature to also return this care to his Kung Fu family ... ”- Master Urusla  tells about this relationship.

quinta-feira, 11 de fevereiro de 2021

#TBT TRIP TO LUXEMBOURG WITH MASTER JULIO CAMACHO

 

Para quem me conhece mais de perto, sabe o quanto gosto do seriado "Smallville- As aventuras do Superboy" que passava no SBT. Na serie, Clark Kent(Tom Welling) ainda estava descobrindo seus poderes, e para resolver os desafios de cada episódio, ele contava com seus amigos. Dentre eles, destacava-se Chloe Sullivan (Allison Mack). Chloe usava o computador do jornal da escola chamado "A Tocha" (The Torch no original), para dar as pistas e informações necessárias para Clark completar suas missões.
Minha To Dai[aluna] Caroline Archanjo, foi minha Chloe durante toda a viagem que descrevo em parte aqui. Sua assistência ao longo de todos os dias, foi fundamental em vários momentos. Principalmente devido ao nível de imersão nossa e da diferença de fuso-horário, as informações enviadas pela Caroline, foram de grande importância.
Acordando em Bruxelas[BEL] em direção ao Ducado de Luxemburgo, não foi diferente. Afinal, por seu intermédio, me foi possível descobrir precisamente a estação em Bruxelas que deveria pegar o trem para Luxemburgo, sua plataforma e seu trajeto. Digo isso, porque pelo fato de não conhecer a cidade nem a estação e por ser muito cedo, sabia que precisava ser muito certeiro para não perder o trem. E quando cheguei à plataforma com Si Fu['Mestre' no dialeto cantonês], pensei:"Quem diria, que o garoto de Rocha Miranda que só conhecia Madureira, guiaria um dia seu Mestre de Ving Tsun por Bruxelas?"-  Mas no fundo, sabia que a "Chloe Sullivan" da Família Moy Fat Lei, tinha realizado isso junto comigo.

For those who know me more closely, you know how much I like the series "Smallville" that was on SBT. In the series, Clark Kent (Tom Welling) was still discovering his powers, and to solve the challenges of each episode, he relied on his friends. Among them, Chloe Sullivan (Allison Mack) stood out. Chloe used the school newspaper's computer called "The Torch"  to provide the clues and information necessary for Clark to complete his missions.
My To Dai [student] Caroline Archanjo, was my Chloe during the entire trip that I describe in part here. Her assistance throughout every day was essential at various times. Mainly due to the level of our immersion and the time difference, the information sent by Caroline was of great importance.
Waking up in Brussels [BEL] towards the Duchy of Luxembourg, it was no different. After all, through it, I was able to discover precisely the station in Brussels that should take the train to Luxembourg, its platform and its route. I say that, because I didn't know the city or the station and because it was too early, I knew I needed to be very sure not to miss the train. And when I arrived on the platform with Si Fu ['Master' in the Cantonese dialect], I thought: "Who knew, that the boy from the poor Rocha Miranda neighborhood in Rio who only knew how to go to Madureira neighborhood, would one day guide his Ving Tsun Master through Brussels?" - But deep down , I knew that the Moy Fat Lei Family's "Chloe Sullivan" had accomplished this with me.

Meu irmão Kung Fu demorou a "sintonizar" naquele dia, e Si Fu falou de forma assertiva com ele por muito tempo desde que saímos do hotel. De minha parte, com receio de perder o trem, sugeri que fossemos para a plataforma muito antes do que o necessário. Isso fez com que Si Fu ficasse recebendo um vento de 1 °C, e ele me chamou à atenção com relação a isso.

My Kung Fu brother was slow to "tune in" that day, and Si Fu spoke assertively to him for a long time since we left the hotel. For my part, for fear of missing the train, I suggested that we go to the platform much sooner than necessary. This caused Si Fu to get a wind of 1 °C, and he caught my attention in this regard.

Pouca gente sabe, mas fico muito enjoado quando ando nesses trens rápidos europeus. Foi assim com o trem que ligava Barcelona à Madrid em 2017(FOTO). Minha cabeça parece virar um aquário e meu estômago embrulha como um bolo de aniversario de criança envolto com papel laminado.
E em meio a todo esse enjoo, eu e Claudio pegamos no sono. Ao abrir os olhos, Si Fu parou de escrever em seu computador, e sentado na poltrona diante de mim, começou a falar por muitos minutos, sobre a razão de eu ter dormido: "Aproveitei o intervalo." - respondi de forma inocente, mais preocupado com minha cabeça girando e meu estômago dando voltas. - " Que intervalo Pereira?" . - Si Fu chamou minha atenção de forma veemente.

Few people know, but I get very sick when I ride these fast European trains. So it was with the train that connected Barcelona to Madrid in 2017 (PHOTO). My head feels like an aquarium and my stomach wraps around like a child's birthday cake wrapped in foil.
And in the midst of all this nausea, Claudio and I fell asleep. When I opened my eyes, Si Fu stopped writing on his computer, and sitting in the armchair in front of me, he started talking for many minutes, about the reason why I slept: "I took the break." - I answered innocently, more concerned with my head spinning and my stomach turning. - "What break Pereira?" . - Si Fu vehemently said.

Si Fu falou de sua dedicação a viagem, de todo o seu empenho, e de como eu poderia explicar a ele, o fato dele estar focado e acordado e nós dois dormindo. Ele me perguntou, porque aquele momento deveria ser considerado um intervalo: "intervalo: "Você realmente só está preocupado com seu roteirinho? Você acha que não podemos aproveitar nada nesse momento?" - Si Fu fez uma rápida pausa, cruzou seus braços e perguntou-me :"Me responde uma coisa: O que eu estou fazendo nesse trem?".

Si Fu spoke of his dedication to the trip, of all his efforts, and how I could explain to him, the fact that he was focused and awake and we were both asleep. He asked me, because that moment should be considered an interval: "Are you really just worried about your travel planning? Dont you think we can't enjoy anything right now?" -Si Fu paused briefly, he crossed his arms and asked me: "Answer me one thing: What am I doing on this train?".

Quando chegamos a Luxemburgo, fazia um frio inacreditável! Mas eu adoro frio, então estava curtindo! O problema era que Si Fu ainda estava serio! E foi então que algo surpreendente aconteceu: Na Gare Central, ao descer do trem, descobri que não tem Uber em Luxemburgo. Começou a chover, e a cena era: Eu, Claudio e Si Fu em pé na frente da estação com a chuva apertando e Si Fu me olhando serio como quem diz: "E ai? Você vai me deixar na chuva?"- Olhei para o leste e vi alguns taxis, e acabamos sendo atendidos por um senhor que era português.  E em apenas 10 minutos, ele explicou tudo que se possa imaginar sobre Luxemburgo: Como trabalhar lá, como viver, o salário mínimo, etc... Ele inclusive falava seis idiomas! Por fim, ele nos convidou para uma "sidequest" :"Vocês podem pegar um comboio(trem) e ir até Trier, na Alemanha.".

When we arrived in Luxembourg, it was unbelievably cold! But I love cold, so I was enjoying it! The problem was that Si Fu was still serious! And then something surprising happened: At Gare Central, when I got off the train, I discovered that there is no Uber in Luxembourg. It started to rain, and the scene was: Me, Claudio and Si Fu standing in front of the station with the rain getting heavy and Si Fu looking at me seriously as if to say: So... Are you going to leave me in the rain?" - I looked at the east and I saw some taxis, and we ended up being served by a man who was Portuguese. And in just 10 minutes, he explained everything imaginable about Luxembourg: How to work there, how to live, the minimum wage, etc ... He even spoke six languages! Finally, he invited us to a "sidequest": "You can take a train and go to Trier, Germany."

(O humor de Si Fu melhorou ao entrar no ônibus em direção
 a estação onde pegaríamos o trem para a Alemanha, após deixarmos as malas no hotel.
 Estava tanto frio, que o calor do ônibus o fez esquecer, momentaneamente, de tudo até ali.)

(Si Fu's mood improved when he got on the bus to the train station to go to Germany.
 It was so cold that the heat of the bus made him momentarily forget everything up there.)

Ao chegarmos no hotel, descobrimos que o check-in seria apenas as 14h. 
Deixamos as malas no hotel e fomos até o ponto de ônibus! Em Luxemburgo, aos Sábados os ônibus são de graça!

Upon arriving at the hotel, we found out that check-in would only be at 2pm. We left our bags at the hotel and went to the bus stop! In Luxembourg, buses are free on Saturdays!

Antes de pegarmos o trem para Trier, resolvemos almoçar num restaurante indiano. A comida era deliciosa e os atendentes extremamente educados. Mas eles nos olhavam de um jeito engracado :Era como se não fossemos bem-vindos, mas eles também não poderiam nos mandar embora(risos)

Before taking the train to Trier, we decided to have lunch at an Indian restaurant. The food was delicious and the attendants extremely polite. But they looked at us in a funny way: It was like we weren't welcome, but they also couldn't send us away (laughs)

A viagem para Trier foi longa, mas recompensadora. Conversamos sobre temas variados, apreciamos a paisagem e Si Fu parecia muito satisfeito com o que via da Alemanha. Lembrei de meu irmão Kung Fu Fernando Xavier, quando vi as pistas de asfalto extremamente lisas e com a umidade da garoa que não parava de cair, serpenteando as margens dos rios. Como pistas tão bem asfaltadas poderiam existir naquele fim de mundo?

The trip to Trier was long, but rewarding. We talked about different topics, enjoyed the scenery and Si Fu seemed very satisfied with what he saw from Germany. I remembered my  Kung Fu brother Fernando Xavier, when I saw the asphalt tracks extremely smooth and with the humidity of the drizzle that kept falling, winding the banks of the rivers. How could such well-paved tracks exist at that end of the world?

Ao chegarmos a Trier, me senti novamente com quatorze anos de idade jogando "Chrono Trigger" depois da escola e chegando a uma nova cidade. Tudo nesse lugar era magnifico! Estar na Alemanha para mim era uma emoção sem tamanho, devido a uma serie de questões particulares!
Somente o poder pessoal desenvolvido em mim através da relação com Si Fu, poderia ser capaz de me fazer chegar até ali do jeito que chegamos!

When we arrived in Trier, I felt again at the age of fourteen playing "Chrono Trigger" after school and arriving in a new city. Everything in this place was magnificent! Being in Germany for me was an emotion without size, due to a series of particular issues!
Only the personal power developed in me through the relationship with Si Fu, could be able to get me there the way we did!
A arquitetura do lugar era deslumbrante! Lembrei-me do meu irmão Kung Fu
Clayton Meireles que é arquiteto, e enviei uma serie de fotos da arquitetura local.

The architecture of the place was stunning! I remembered 
my  Kung Fu brother Clayton Meireles, 
and sent a series of photos of the local architecture.


Ao final, num restaurante russo no subsolo da cidade onde aprecio essa cerveja, tive uma das conversas mais emocionantes de minha trajetória com Si Fu. Tenho um irmão Kung Fu chamado Roberto Viana que é muito intenso assim como eu. Ele também é muito sensível, e aprecia momentos assim de forma muito inspiradora. Por isso, ao ouvir as palavras de Si Fu, me emocionaria por mim mesmo, mas tentei trazer em meu coração a memória do meu irmão Kung Fu. Imaginei ele ao meu lado, e o quanto ficaria feliz de ouvir aquilo. Afinal, ele me incentiva muito. Isso fez a experiência ser ainda mais enriquecedora!

In the end, in a Russian restaurant in the basement of the city where I enjoy this beer, I had one of the most exciting conversations of my career with Si Fu. I have a Kung Fu brother named Roberto Viana who is very intense just like me. He is also very sensitive, and enjoys moments like this in a very inspiring way. So, hearing Si Fu's words, I would be moved by myself, but I tried to bring the memory of my Kung Fu brother into my heart. I imagined him beside me, and how happy he would be to hear that. After all, he encourages me a lot. This made the experience even more enriching!


Queria transmitir em palavras tudo o que sinto ao olhar cenas como essa que presenciei da janela do trem. Veja: Qualquer idiota compra uma passagem e faz uma viagem. O que tem de especial nesses momentos não são somente os lugares que vimos e que compartilhamos juntos, mas o que sentimos. E principalmente, a maneira com que a vida nos levou até ali.
Mesmo que você me conhecesse a minha vida inteira, ainda assim, nunca entenderia o que senti naquele dia.  

I wanted to convey in words everything I feel when looking at scenes like the one I saw from the train window. See: Any idiot buys a ticket and takes a trip. What is special about these moments is not only the places we saw and shared together, but what we felt. And mainly, the way life took us there.
Even if you had known me my whole life, you would still never understand what I felt today. Even if you live with your Si Fu for twenty-one years like me, you will never understand this relationship ... Because this is my story, my look ...


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira 'Moy Fat Lei'
moyfatlei.myvt@gmail.com