Apoie o Blog!

segunda-feira, 19 de julho de 2021

Becoming “Daai Si Hing”: Master Leonardo Reis gives back and makes the difference

Este é o segundo artigo que publico em um curto espaço de tempo, sobre as práticas de Sábado na residência do meu Si Hing Leonardo Reis. Isso acontece, não por falta de outros assuntos, mas do quanto esses momentos tem feito a diferença para quem se faz presente. Indiretamente, sei que aqueles que preferem se abster, no futuro serão beneficiados indiretamente também.
Por conta de afazeres, minhas manhãs de Sábado ficaram comprometidas no mês de Julho , mas devido a união do grupo, rapidamente todos concordaram em transferir temporariamente as práticas para as manhãs de Sexta por minha causa. 

This is the second article I have published in a short period of time, about Saturday practices at the residence of my Si Hing Leonardo Reis. This happens, not for lack of other issues, but because these moments have made a difference for those who are present. Indirectly, I know that those who prefer to abstain will benefit indirectly in the future as well.
Due to things to do, my Saturday mornings were compromised in the month of July, but due to the unity of the group. Quickly everyone agreed to temporarily transfer practices to Friday mornings because of me.

Si Hing Leonardo se manteve coerente todos esses anos a sua primeira busca, que foi a paixão pelas artes marciais e posteriormente, o estudo das singelas nuances do Sistema Ving Tsun. Com isso, ele tem conseguido inspirar pessoas como eu, a retomarem a prática pelo simples prazer de buscar a profundidade de cada coisa e não pelo senso de dever da transmissão. 
Com isso, achei por bem levar meus To Dai em um desses Sábados para praticar com ele também. Na foto, vemos meu Si Hing Leonardo com meu discípulo Rodrigo Caputo. Ambos são os “Daai Si Hing” em suas respectivas Famílias dentro do mesmo Clã. Isso faz com que esta seja uma foto curiosa.

Si Hing Leonardo has been consistent all these years with his first quest, which was the passion for martial arts and later, the study of the simple nuances of the Ving Tsun System. With this, he has managed to inspire people like me, to resume the practice for the simple pleasure of seeking the depth of each movement and not for the sense of duty of transmission.
With that, I thought it was good to take my To Dai on one of these Saturdays to practice with him too. In the photo, we see my Si Hing Leonardo with my disciple Rodrigo Caputo. Both are “Daai Si Hing” in their own Families within the same Clan. This makes this a curious photo.

Fazer o que gostamos também dá trabalho e exige esforço. Acordar cedo e me deslocar da Zona Norte até a Zona Oeste, nem sempre é simples, devido ao cansaço acumulado. Mas venho desenvolvendo um sentimento de urgência muito grande nos últimos tempos. Tenho tido uma noção mais clara de que oportunidades perdidas não se repetem, e a dor que carregamos com as escolhas erradas, não tem um preço fácil de pagar. Por isso também, tenho a intuição de que estes nossos encontros são um pequeno recorte entre um ciclo e outro. Afinal, estamos bem no meio da partida do Si Fu para os EUA e alguma outra coisa que ainda não começou nem lá nem aqui... Não ao menos no campo aparente das coisas.

Doing what we love also takes work and effort. Waking up early and moving from the North Zone to the West Zone is not always simple, due to the accumulated fatigue. But I've been developing a feeling of great urgency lately. I've had a clearer notion that missed opportunities don't repeat themselves, and the pain we carry with wrong choices doesn't have an easy price to pay. For this reason, I also have the intuition that these meetings of ours are a small cut between one cycle and another. After all, we're right in the middle of Si Fu's departure for the US and something else that hasn't started there or here yet... Not at least in the apparent field of things.
Muito do que está acontecendo, se deve também ao Roberto Viana[canto superior direito]. Ele incentivou todos a participarem e seguiu comparecendo mesmo quando os demais não pareciam se interessar. Por fim, a compreensão do valor do que tem sido passado, acabou fazendo com que Claudio Teixeira[primeiro plano] levasse sua filha Maria Alice[foto]. E assim o grupo vai aos poucos aumentando. 

Much of what is happening is also due to Roberto Viana [top right corner]. He encouraged everyone to participate and continued to attend even when others didn't seem interested. Finally, understanding the value of what has been shared, ended up causing Claudio Teixeira [foreground] to take his daughter Maria Alice [photo]. And so the group gradually increases.
Para mim tem sido muito especial pois nesses momentos eu não sou o “Si Fu” ou “Mestre Thiago”. Eu sou apenas um cara que está tentando trocar experiências com seus irmãos-Kung Fu. Na maioria das vezes em silencio. 
Temos refletido como nossa Família foi se afastando da prática ao longo dos últimos tempos. E quem diria, que exatamente o motivo inicial que nos move até a prática de uma arte marcial como o Ving Tsun parecesse ser tão cansativo para alguns? 

For me it has been very special because in these moments I am not a “Si Fu” or “Master Thiago”. I'm just a guy who is trying to exchange experiences with his kung fu brothers. Most of the time in silence.
We have been reflecting on how our Family has been moving away from the practice over the past few years. And who would say, that exactly the initial reason that moves us to the practice of a martial art like Ving Tsun seemed to be so tiring for some?


Então, o mérito desses momentos que um restrito grupo tem vivido nas manhãs de Sábado ou de Sexta, é apenas do Daai Si Hing. Ele que muitas vezes se sentiu um tanto à parte por não ter uma inclinação a participar da organização de muitos dos eventos que tivemos de 2017 até aqui. Pode finalmente começar a mostrar tudo o que sabe, quando tudo o que não podemos fazer, são eventos com grandes aglomerações o que nos resta é voltar ao início de tudo: O desejo honesto de praticar. 
Então o Leonardo Reis se torna o  “Daai Si Hing” não apenas pela antiguidade. Mas quando surgiu esse estranho vazio, ele vai se tornando o  “Daai Si Hing” que é o centro da Família.

So, the merit of these moments that a small group has lived on Saturday or Friday mornings is only because of  the Daai Si Hing. He who has often felt a bit apart for not having an inclination to participate in the organization of many of the events we've had from 2017 until now. He can finally start showing everything he knows, when all you can't do are events with big crowds, all that's left is to go back to the beginning of everything: The honest desire to practice. 
So Leonardo Reis becomes the “Daai Si Hing” not only because of his antiquity. But when this strange emptiness arose, he becomes the “Daai Si Hing” that is the center of the Family.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com





 

quarta-feira, 14 de julho de 2021

#TBT June 28, 2019

Artigo originalmente escrito em 28 de Junho de 2019 no Blog do Clã MJLO.
Article originally written on June 28, 2019 on the Blog of the MJLO Clan.
 
Com um clima maravilhoso, e raios de sol que penetravam de forma incrível pela porta de vidro da frente onde havia um adesivo escrito "Moy Yat Institute". Deu-se o início desta tarde de Sexta em São Paulo. Estava cercado de pessoas queridas, acompanhava meu Si Fu, meus Dai Ji nos acompanhavam, e me senti pleno. Sabe, nada como estar com pessoas que você ama e vivendo algo que você ama. E ali, de repente, recebi uma notícia que me pegou de surpresa! E foi nesse mar de sentimentos, hora de felicidade, hora de angústia. Que me vi vivendo este dia 28 de Junho. 
Tomei consciência de que de fato “querer não é poder”. Por estar em São Paulo, não poderia me fazer presente onde gostaria de estar naquele momento...Mas algo tinha de ser feito...

It had a wonderful weather, and sunshine that penetrated incredibly through the glass front door where there was a sticker written "Moy Yat Institute". This Friday afternoon began in São Paulo. I was surrounded by dear people, I accompanied my Si Fu, my Dai Ji accompanied us, and I felt full. You know, there's nothing like being with people you love and living something you love. And there, all of a sudden, I received news that took me by surprise! And it was in this sea of feelings, time of happiness, time of anguish. That I saw myself living this June 28th.
I became aware that in fact when you want something, your desire will not make you able to do want you want .. I was in São Paulo, I couldn't be present where I wanted to be at that moment...But something had to be done...

Chegando ao hotel já no final do dia, joguei fliperama com meus discípulos Caroline e Luiz[ E acho que como este foi um dia de fortes emoções, por uma boa coincidência, era meu jogo favorito de fliper: "As Tartarugas Ninja"(1989)]. - Si Fu havia me dado uma orientação quando descemos do Uber e acredito que tenha cumprido bem.Antes disso porém, muita coisa aconteceu!

Arriving at the hotel at the end of the day, I played arcade with my disciples Caroline and Luiz[ And I think that as this was a day of strong emotions, by a good coincidence, it was my favorite arcade game: "Teenage Mutant Ninja Turtles"(1989 )] - Si Fu had given me an orientation when we got off the Uber and I believe that I did well. Before that, however, a lot happened!

Pude fazer uma caminhada bem descontraída com Si Fu até a padaria Manhattan. Já subimos essa rua juntos inúmeras vezes indo em direção da mesma padaria, e hoje me sentia leve e relaxado junto de Si Fu. Falávamos de presente e futuro. Logo atrás, além da comitiva do Clã Moy Jo Lei Ou, os Líderes da Família Moy Lin Mah e Moy Ke Lo Si, nos seguiam junto de alguns discípulos.

I was able to take a very relaxed walk with Si Fu to the Manhattan bakery. We've walked up this street together countless times, heading towards the same bakery, and today I felt light and relaxed with Si Fu. We were talking about the present and the future. Right behind, in addition to the entourage of the Moy Jo Lei Ou Clan, the Moy Lin Mah and Moy Ke Lo Si Family Leaders , followed us along with some disciples.



Hoje tive a oportunidade também de conhecer o Si Baak Gung John Tsang(foto). Um homem sério, de poucas palavras e profundo entendedor do "Feng Shui".
Foi bem especial observar e ouvir suas diferentes explicações e execuções de ritos referentes à linha de "Feng Shui" que segue. Nunca havia presenciado estes procedimentos tão de perto.

Today I also had the opportunity to meet Si Baak Gung John Tsang (photo) for the first time. A serious man, with few words and a deep understanding of "Feng Shui".
It was very special to observe and hear his different explanations and performances of rites referring to the line of "Feng Shui" that follows. I had never witnessed these procedures so closely.

Para um romântico das artes marciais como eu, pisar no Instituto Moy Yat, é como caminhar sobre um sonho real. A casa é simplesmente magnífica e se você me perguntar do que mais gostei, diria que é do quintal da frente onde estão os "Geuk Jong"(foto) e outros instrumentos.
O sol bate ali de forma muito agradável, e uma leve brisa, não deixa que você sinta muito calor. É um lugar que passa uma energia muito boa, e que tem um clima muito amigável.

For a martial arts romantic like me, stepping into the Moy Yat Institute is like walking on a real dream. The house is simply magnificent and if you ask me what I liked the most, I'd say it's from the front yard where the "Geuk Jong" (photo) and other instruments are.
The sun beats there very pleasantly, and a light breeze doesn't let you feel too hot. It's a place that has a very good energy, and has a very friendly atmosphere.
É verdade que poderia falar que encerramos a noite no jantar ou jogando fliperama no saguão do hotel, mas prefiro deixar a imagem de Si Fu emocionando-se em seu discurso como a imagem final deste dia tão impactante. Acredito, que uma imagem como essa e todos os diversos sentimentos que carregava comigo desde cedo, me fazem entender mais uma vez que no final das contas, é como se a cada marco estivéssemos sempre recomeçando. Como os novatos que fomos um dia.
Pelo jeito, estes são os dias de grandes aventuras... E coube a mim, pedir a meu discípulo que me representasse onde desejava estar.

It's true that I could say that we ended the night with dinner or playing arcades in the hotel lobby, but I prefer to leave the image of Si Fu moving in his speech as the final image of this very impactful day. I believe that an image like this and all the different feelings that I carried with me from the start of that day, make me understand once again that in the end, it's as if at each milestone we were always starting over. Like the rookies we once were.
Apparently, these are the days of high adventures... And it was up to me to ask my disciple to represent me where I wanted to be.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com



terça-feira, 13 de julho de 2021

From the struggle to happiness: the daughters of Master Julio Camacho.

 

“... Existe um Caminho...E você sabe que Caminho é esse e o que você deveria estar fazendo. E é difícil permanecer neste Caminho, pois é um Caminho de disciplina e desconforto, mas é o 'Caminho certo' e você sabe disso. E é este o Caminho que vai levá-lo onde você quer estar em definitivo, de maneira com que você possa viver e morrer sem arrependimentos..” (Jocko Willink).

“…There is a Path… And you know which Path it is and what you should be doing. And it is difficult to stay on this Path as it is a Path of discipline and discomfort, but it is the 'Right Path' and you know it. And this is the Path that will lead you where you ultimately want to be, so that you can live and die without regrets .. ”(Jocko Willink).
Recentemente recebemos uma visita relâmpago da minha Si Mo[師母] e nos foi possível encontrá-la no aeroporto internacional do Rio de Janeiro[FOTO]. E sua visita tinha como objetivo principal, acompanhar a filha mais nova de Si Fu para os EUA. 
Eu sai do Mo Gun no bairro do Méier com alguns de meus alunos e chegamos razoavelmente cedo no aeroporto, apesar de ser uma noite de Sexta-feira. Eu havia estado também na noite do embarque da Jade[filha mais velha de Si Fu] alguns meses antes. 

We recently received a lightning visit from my Si Mo[師母] and we were able to meet her at the international airport of Rio de Janeiro[PHOTO]. And her visit had as its main objective, to accompany Si Fu's youngest daughter to the US.
I left Mo Gun in the Meier district with some of my students and arrived at the airport reasonably early, despite it being a Friday night. I had also been on the night of Jade's [Si Fu's oldest daughter] departure a few months earlier.

No momento em que Jade tentou embarcar[primeira foto], uma documentação ficou pendente, e ela precisou voltar para casa. Fiquei bem frustrado naquele momento. Por isso, quando chegou a vez da Julia[foto], eu estava bem apreensivo. Afinal, por conta de toda esta questão da pandemia, o processo de entrada nos EUA se tornou ainda mais delicado. Então acompanhava de perto a Si Mo e a Julia na área de embarque, e foram longos minutos até que a autorização da empresa aérea e também da imigração, dessem o 'OK'.

By the time Jade tried to board[first photo above], documentation was pending, and she had to go home. I was pretty frustrated at that point. So when Julia's turn came, I was quite apprehensive. After all, because of this whole pandemic issue, the process of entering the US has become even more delicate. So I followed closely Si Mo and Julia in the departure area, and it took long minutes until the authorization from the airline and immigration gave the 'OK'.
Estive com Jade algumas vezes logo depois da partida do Si Fu para os EUA. Eu, ela e Julia voltamos de carro do aeroporto até a casa delas. Por conta do horário, pedia que a Jade não dirigisse tão devagar e nem parasse em qualquer sinal. Em determinado momento ela achou que fosse melhor se eu dirigisse seu carro. Além disso, percebia por vezes, um grande cuidado da Jade com relação ao COVID-19, já que ela convivia com constância com seus avós. 
Portanto, fiquei muito feliz quando a Jade embarcou, tanto porque ela poderia passar um bom tempo em um lugar mais tranquilo quanto poderia também se vacinar[foto].

I saw Jade a few times right after Si Fu left for the US. She, Julia and I drove back from the airport to their house. Due to the noght time, I asked Jade not to drive so slowly or stop at any traffic sign. At one point she thought it would be better if I drove her car. In addition, I sometimes noticed that Jade was very careful with COVID-19, as she was constantly  with her grandparents.
So I was very happy when Jade boarded, both because she could spend a lot of time in a not so violent place and she could also get vaccinated [photo].

Quando a Julia embarcou, não restavam dúvidas de que conseguiria se vacinar[FOTO] também e que teria bons momentos em família. No caso do embarque dela, eu pensava mais no Si Fu e no quão feliz ele ficaria. Afinal, ele havia acabado de passar por um procedimento cirúrgico consideravelmente sério, e a presença das duas filhas, da sua mãe e da Si Mo. Provavelmente lhe trariam momentos de felicidade.

When Julia boarded, there was no doubt that she would be able to get vaccinated [PHOTO] too and that she would have good times with her family. In the case of her boarding, I thought more about Si Fu and how happy he would be. After all, he had just gone through a pretty serious surgical procedure, and the presence of his two daughters, his mother and Si Mo. They would probably bring him moments of happiness.
Então no dia da Independência dos EUA que acontece no dia 04 de Julho. Si Fu surgiu com a ideia das “quatro do Julio”. As quatro mulheres que vem lhe dando todo o suporte nesse momento da recuperação plena de sua saúde. De fato, lhe chama a atenção o amadurecimento de suas filhas[com destaque para a Julia]. Por ser adolescente, talvez o esperado fosse que ela estivesse lhe dando mais trabalho. Porém, ao contrário disso, ela lhe dá suporte junto de sua irmã Jade. 

Then on US Independence Day which takes place on the 4th of July. Si Fu came up with the idea of the “four of Julio”[Because 'July' in portuguese sounds the same as 'Julio']. The four women who have been giving him all the support in this moment of full recovery of his health. In fact, the maturing of his daughters, especially Julia, catches his attention. Because being a teenager, perhaps the expected was that she was giving him more problems. However, on the contrary, she supports him with her sister Jade.

Muitos disseram da sorte que Si Fu teve viver nos EUA enquanto teve esse problema de saúde, pois lhe foi possível receber um atendimento que talvez no Brasil, não lhe fosse possível. Antes disso, disseram que foi sorte estar vivendo nos EUA e poder tomar as duas doses da vacina rapidamente. A verdade é que muitos ao terem acabado de mudar de país e descobrirem que estava iniciada uma pandemia mundial, voltariam aos seus países de origem imediatamente. 
Vivendo sob uma coerência por vezes quase incompreensivel. Si Fu acreditou no Caminho que havia escolhido trilhar. Não sabia o que lhe aguardava a frente. Finalmente, houve a possibilidade de vacinar suas duas filhas e viver com sua mãe por seis meses... Então ele refletiu: “...Quando as suas decisões, por mais inusitadas que possam parecer, possibilitam as pessoas mais importantes da sua vida, o que mais importa... ”.

Many said how lucky Si Fu had to live in the US while he had this health problem, as he was able to receive care that perhaps in Brazil was not possible for him. Before that, they said he was lucky to be living in the US and to be able to get both doses of vaccine quickly. The truth is that many people, having just moved to another country and discovering that a global pandemic had started, would return to their countries of origin immediately.
Living under a coherence that is sometimes almost incomprehensible, Si Fu believed in the Path he had chosen to walk. He didn't know what lay ahead. Finally, there was the possibility of vaccinating his two daughters, living with his mother for six months... Then he reflected: “...When your decisions, however unusual they may seem, make the most important people in your life possible, what matters most...”.

E depois de exatos 505 dias de espera por momentos como esse[foto]... Se é a disciplina ou o comprometimento, que dão a capacidade a alguém de seguir seu Caminho por mais difícil ou desconfortável que seja, só uma coisa é certa no caso do SiFu: “sempre foi sorte”.

And after exactly 505 days of waiting for moments like this [photo]... Whether it's discipline or commitment, which gives someone the ability to follow one´s Path, no matter how difficult or uncomfortable it may be, only one thing is certain: In the case of SiFu: “it was always a matter og luck”.




The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com




 

terça-feira, 6 de julho de 2021

Kung Fu master and TV Host in a talk that shows the power of women


[Mestre Ursula Lima e a   apresentadora Gardênia Calvalcanti]
[Master Ursula Lima and the  TV host Gardênia Calvalcanti] 


EDITORIAL - Thiago Pereira

Todos do círculo marcial chinês do Brasil conhecem a Mestra Senior Ursula Lima. Nos últimos dias, membros da sociedade em geral, puderam também ouvir um pouco mais da primeira Mestra de Ving Tsun da América do Sul através de uma série de aparições públicas. E em uma destas participações na mídia, Mestra Ursula foi entrevistada pela proficiente apresentadora brasileira Gardenia Cavalcanti, no programa  Vem com a Gente”.
Gardenia Cavalcanti comanda esta atração no canal de TV brasileiro Bandeirantes. O programa tem uma pegada  leve e descontraída, e não foi diferente no dia em que uma das Mestras de Kung Fu mais famosa do planeta, fez sua participação. 
No texto abaixo, um aluno da Mestra Ursula Lima que a acompanhou na ocasião, compartilha sua visão e aprendizado sobre este processo tão significativo que viveu com sua mentora. 
Num momento em que se torna fundamental o reconhecimento da importância das mulheres em diferentes setores de trabalho pela sociedade brasileira. Mestra Ursula Lima e Gardenia Cavalcanti, servem como exemplo de que tudo é possível fazer com arte: Inclusive, ser um entrevistado ou um entrevistador.

Everyone from the Chinese martial arts circles in Brazil knows Senior Master Ursula Lima. In recent days, members of the general society  were also able to hear a little more of South America's first Ving Tsun Master through a series of public appearances. And in one of these media appearances, Master Ursula was interviewed by the proficient Brazilian tv host Gardenia Cavalcanti, on the show “Vem com a Gente”.
Gardenia Cavalcanti runs this attraction on the Brazilian TV channel Bandeirantes. The show has a light and relaxed feel, and it was no different on the day one of the most famous Kung Fu Masters on the planet made her appearance.
In the text below, a student of Master Ursula Lima who accompanied her on the occasion, shares his vision and learning about this very significant moment that he lived with his mentor. 
At a time when society's recognition of the importance of women in different aspects is increasingly important, Master Ursula Lima and Gardenia Cavalcanti serve as an example that everything is possible to do with art: Including being an interviewee or an interviewer. 


The following article was written by our correspondent Vitor Antonio. 

Bastidores de algo maior.
[Behind the scenes of something bigger. ]


Durante momentos de prática e de Vida Kung Fu que já tive com minha Si Fu, a Mestra Sênior Ursula Lima, já ouvi ela falar várias vezes sobre a capacidade de “ver o invisível”, ou seja, enxergar os detalhes ocultos das coisas e das relações. E, por ela ter me convidado para acompanhá-la em sua participação no programa Vem com a Gente, da Band, eu pude ver de perto pela primeira vez um pouco do “invisível” que compõe um programa de TV.

During moments of practice and Kung Fu Life I've had with my Master Ursula Lima, I've heard her talk several times about the ability to “see the invisible”, or that is, seeing the hidden details of things and relationships. And because she invited me to accompany her on her participation in the Band Channel's 'Come with us' show, I could see up close for the first time a little of the “invisible” that makes up a TV show.

[Com uma ambiencia aconchegante, o programa “Vem com a Gente” deixa os convidados relaxados].
[With a cozy atmosphere, the program “Vem com a Gente” leaves the guests relaxed].


Na ocasião, minha Mestra foi convidada para falar sobre superação, e durante o programa mostrou sua visão sobre como o Ving Tsun pode ajudar as pessoas a superarem as guerras que enfrentam todos os dias. Em um misto de entrevista com conversa descontraída, a apresentadora Gardenia Cavalcanti conduziu o tema entre a Mestra Ursula e o outro convidado, o ator Marcos Oliveira, finalizando com uma refeição preparada por um chef durante o programa.

At the time, my Master was invited to talk about overcoming difficulties, and during the program showed her insight into how Ving Tsun can help people overcome wars they face every day. In a mix of an interview with a relaxed conversation, the host Gardenia Cavalcanti conducted the theme between Master Ursula and the other guest, the actor Marcos Oliveira, ending with a meal prepared by a chef during the show.







Eu, como convidado da Si Fu, pude ficar nos bastidores assistindo o programa junto com a sua assessora e meu Si Hing André Vilarreal. Foi muito interessante poder perceber quantos detalhes, grandes e pequenos, que geralmente não notamos quando estamos do outro lado da tela, precisam estar preparados e em sintonia para o programa fluir adequadamente, como o roteiro, a distribuição das câmeras, o cenário, os momentos de pausa… antes, durante e depois da gravação muita coisa pode mudar, principalmente por ser um trabalho com pessoas e para pessoas.

As a guest of my Master, I was able to stay backstage watching the program together with the show's producer and my practicing partner André Vilarreal. It was very interesting to be able to see how many details, big and small, that we usually don't notice when we're in the on the other side of the screen, they need to be prepared and in tune for the program to flow properly, such as the script, the distribution of cameras, the setting, the moments of pause… before, during and after recording a lot can change, mainly because to be a work with people and for people.



Indo embora e seguindo para o Núcleo Copacabana após o fim das gravações, pensei sobre os reflexos que a divulgação audiovisual pode trazer, como já aconteceu em grandes proporções na nossa arte anteriormente, com Bruce Lee e o cinema por exemplo. É fácil associar os reflexos às conquistas de um artista marcial, quando pensamos na antecipação, na execução e na reflexão que seu processo gera para si mesmo e para outros que enxergam o oculto de suas ações. E estar em uma Família Kung Fu, para mim, é sempre como estar nos bastidores de algo maior

Leaving and heading to MYVT Copacabana School after the recording was over, I thought about reflexes that audiovisual dissemination can bring, as has already happened in large proportions in our art before, with Bruce Lee and cinema for example. It's easy to associate the reflexes to the achievements of a martial artist, when we think about anticipation, execution and reflection that your process generates for yourself and for others who see the hidden of your actions. And being in a Kung Fu Family, for me, is always like being behind the scenes of something bigger


PRATIQUE NO RIO COM  A MESTRA URSULA E OUTROS MESTRES CERTIFICADOS:
PRACTICE IN RIO WITH MASTER URSULA AND OTHER CERTIFIED MASTERS: 




 

segunda-feira, 28 de junho de 2021

Patriarch Moy Yat´s Birthday: Moy Yat Institute Legendary Monday

 

by 
Thiago Pereira




A comunidade marcial começou a semana com uma grata supresa: Uma série de encontros remotos com verdadeiras lendas do estilo Ving Tsun, em especial da Linhagem Moy Yat, por ocasião da celebração do aniversário deste que dá nome a linhagem. 
Por volta das 10h [Horário de Brasília]  nos foi possível ouvir do próprio filho do Patriarca, GM William Moy, sobre algumas emocionantes passagens que ele presenciou ou soube de oitiva. Muitos puderam acompanhar pela plataforma ZOOM enquanto outros preferiram assistir a transmissão ao vivo da LIVE pelo canal de Youtube Kung Fu Life. 
Você pode conferir a gravação deste encontro clicando AQUI.

The martial community began the week with a pleasant surprise: A series of remote meetings with true legends of the Ving Tsun style, especially of the Moy Yat Lineage, on the occasion of the celebration of the birthday of the one who gives the Lineage its name.
At around 10 am [Brasilia time zone], we were able to hear from the Patriarch's own son, GM William Moy, about some moving passages that he witnessed or heard from a hearing. Many were able to follow through the ZOOM platform while others preferred to watch the broadcast live through the Youtube channel Kung Fu Life.
You can check the recording of this meeting by clicking HERE.


As 15h[Horário de NY e Canadá] e as 16h[Horário de Brasília], teremos o Grão Mestre Sunny Tang compartilhando sobre os dias do Patriarca Moy Yat em Hong Kong. Para os entusiastas das artes marciais em geral, além dos próprios membros dos círculos de artes marciais chinesas, acredito que seja uma oportunidade única para saber mais a respeito dos tempos de Hong Kong. Não através do que sabemos de filmes, mas de quem viveu aquele período. 
Para assistir esta Live pelo canal Kung Fu Life no youtube, clique AQUI

At 3pm[NY and Canada Time zone] and 4pm[Brasilia Time zone], we will have Grandmaster Sunny Tang sharing about the days of Patriarch Moy Yat in Hong Kong. For martial arts enthusiasts in general, in addition to members of Chinese martial arts circles themselves, I believe it is a unique opportunity to learn more about Hong Kong times. Not through what we know from movies, but from  who lived in that period.
To watch this Live through the Kung Fu Life channel on youtube, click HERE


Por fim, as 19h [Nova York e Canadá] e 20h[Horário de Brasília], teremos Grão-Mestre Leo Imamura falando a respeito do legado do Patriarca Moy Yat pelo mundo. Neste encontro remoto, poderemos apreciar melhor cada aspecto do modo de transmissão do Patriarca e de suas expressões artísticas, que tocaram pessoas em todo o mundo. Para assistir essa Live no canal Kung Fu Life, basta clicar AQUI

Finally, at 7:00 pm [New York and Canada timezone] and 8:00 pm [Brasilia Time Zone], we will have Grand Master Leo Imamura talking about Patriarch Moy Yat's legacy around the world. In this remote meeting, we will be able to better appreciate every aspect of the Patriarch's mode of transmission and his artistic expressions, which touched people all over the world. To watch this Live on Kung Fu Life channel, just click HERE






terça-feira, 22 de junho de 2021

Re-signifying the relationship: Saturday practices with Daai Si Hing [ 大師兄 ].

 

[Espresso ao final das práticas de Sábado com o Daai Si Hing [ 大師兄 ]
[Espresso in the end of the Saturday practices with Daai Si Hing [ 大師兄 ]

Você já ouviu falar de “Si Hing”[師兄 ], sendo este um termo do círculo marcial que porta o ideograma “Si”[師]. Este ideograma vem com outro ideograma que lhe atribui uma função: “Hing”[兄]. O ideograma “Hing”[兄] significa “Irmão mais velho”. E exatamente por portar o ideograma “Si”[師], sabemos se tratar de um “Irmão mais velho” diferenciado do que temos muitas vezes em nossas próprias famílias. Afinal, no caso de um “Si Hing”[師兄 ], ele assim é chamado, pois já estaria se preparando para receber você muito antes de te conhecer. Ele já acompanhava seu Si Fu antes de você chegar. Além disso, independente dele ser biologicamente mais velho ou mais novo do que você, para o círculo marcial, isso é irrelevante.
“Si Hing”[師兄 ] não deveria ser um título, “Si Hing”[師兄 ] é uma posição na árvore genealógica de uma Família Kung Fu. É como quando mesmo sendo imaturo, seus pais resolvem ter mais um filho. Você então se torna irmão mais velho apenas por ter nascido primeiro. A diferença, é que no círculo marcial, você chama essa pessoa de “Si Hing”[師兄 ]. Você apenas deve se perguntar se está chamando no automático, ou se de fato, entende a dimensão Kung Fu dessa relação. 

You've heard of “Si Hing”[師兄], which is a term from the martial arts circles that bears the ideogram “Si”[師]. This ideogram comes with another ideogram that assigns it a function: “Hing”[兄]. The character “Hing”[兄] means “Elder Brother”. And precisely because it carries the ideogram “Si”[師], we know that it is an “Older Brother” different from what we often have in our own families. After all, in the case of a “Si Hing”[師兄], he is called that, as he would be preparing to receive you long before he met you. He was already accompanying your Si Fu before you arrived. Also, regardless of whether he is biologically older or younger than you, for the martial arts circles, this is irrelevant.
“Si Hing”[師兄] should not be a title, “Si Hing”[師兄] is a position in the family tree of a Kung Fu Family. It's like when even being immature, your parents decide to have one more child. You then become a big brother just because you were born first. The difference is that in the martial arts circles, you call this person “Si Hing”[師兄]. You just have to ask yourself if you're calling on automatic, or if you actually understand the Kung Fu dimension of this relationship.

Eu e meu “Si Hing”[師兄 ] fomos titulados como Mestres no mesmo dia[foto], ainda que ele já estivesse em condições de sê-lo antes de mim. Por alguma razão, Si Fu achou que seria uma boa ideia fazermos isso juntos. Temos apenas um ano de diferença na entrada na Família Kung Fu, mas devido a nossa diferença de idade, ele já entrou como um homem formado, enquanto eu era apenas um garoto. 
Por ser o mais antigo de todos em atividade, não só chamamos ele de “Si Hing”[師兄 ], mas de  Daai Si Hing [ 大師兄 ]. Observe que “Daai”[ 大] significa “Grande”. Então o Daai Si Hing [ 大師兄 ], é o “irmão mais velho dos irmãos mais velhos”. Então essa parece-me uma posição um tanto quanto solitária. E é por entender isso, que sendo o “Número 2” da Família, que faço questão de chamá-lo de  “Si Hing”[師兄 ]. Pois não tenho a oportunidade de chamar mais ninguém desta maneira no dia a dia da Família Kung Fu. 

Me and my “Si Hing”[師兄] were titled as Masters on the same day[photo], even though he was already in a position to do so before me. For some reason, Si Fu thought it would be a good idea for us to do this together. We are only a year apart in joining the Kung Fu Family, but due to our age difference, he already joined as a  man while I was just a boy.
As the oldest of all in activity, we not only call him just as “Si Hing”[師兄], but Daai Si Hing [大師兄]. Note that “Daai”[ 大] means “Big”. So Daai Si Hing [ 大師兄 ], is the “elder brother of the older brothers”. So this seems to me a rather lonely position. And it is because I understand this, that being the “Number 2” of the Family, I make a point of calling him “Si Hing”[師兄]. Because I don't have the opportunity to call anyone else this way in the daily life of the Kung Fu Family.
Daai Si Hing [ 大師兄 ] e Claudio. 
The Daai Si Hing [ 大師兄 ] and Claudio.

Tinha um desenho quando eu era criança, que se chamava “Capitão Planeta”. Cada um dos cinco heróis, tinha um anel com poderes da natureza. Quando eles uniam seus poderes, aparecia o “Capitão Planeta”. Meu personagem favorito era o Wheeler que tinha o poder do fogo. Um dos personagens tinha o poder do “coração” e eu achava muito sem graça. 
Mais de vinte anos depois, quando estávamos no jantar de celebração de nossa titulação como Mestres, alguém disse que o Si Hing era o “Punho” da Família Moy Jo Lei Ou e eu seria o “coração”. Que ironia do destino, não é mesmo? Eu queria ser “o punho”... [Risos]
Apesar disso, aceitei de bom grado o convite para me juntar ao Cláudio Teixeira e Roberto Viana, nas práticas coordenadas pelo Daai Si Hing [ 大師兄 ] em sua residência. Dedicamos então duas horas todas as manhãs de Sábado, para praticar entre nós, sob sua supervisão. 

There was a tv show when I was a child, which was called “Captain Planet”. Each of the five heroes had a ring with powers of nature. When they united their powers, the "Captain Planet" appeared. My favorite character was Wheeler who had the power of fire. One of the characters had the power of "heart" and I found it very boring.
More than twenty years later, when we were at the dinner celebrating our Masters degree, someone said that Si Hing was the “Fist” of the Moy Jo Lei Ou Family and I would be the “heart”. What an irony of fate, isn't it? I wanted to be "the fist"...[Laughs]
Despite that, I gladly accepted the invitation to join Cláudio Teixeira and Roberto Viana, in the practices coordinated by Daai Si Hing [大 師兄] at his residence. We then spend two hours every Saturday morning to practice with each other, under his supervision.
[Eu e Claudio ao final de uma manhã de pratica]
[Me and Claudio after a morning of practice]

Tudo que eu sei e desenvolvi a respeito do Sistema[incluindo minha motivação], eu atribuo ao meu processo de transmissão. Ter a responsabilidade de transmitir o Sistema para outras pessoas, sempre me levou a me dedicar a entender melhor cada vez mais o que estava fazendo, para sempre ser capaz de oferecer o melhor que pudesse. Acreditava que somente ao se dedicar diligentemente a um processo de transmissão, alguém poderia atingir o alto nível. 
Observar o Daai Si Hing [ 大師兄 ] praticando e falando do Sistema é sempre desconcertante. Ele sempre ajudou no Mo Gun nos horários em que lhe era possível, porém ele talvez seja a única pessoa que conheci em 22 anos de prática ininterrupta, que chegou a um nível tão profundo de entendimento através de um processo em sua maior parte intrapessoal. 

Everything I know and have developed about the System [including my motivation] I attribute to my transmission process. Having the responsibility of transmitting the System to other people always led me to dedicate myself to understand more and more what I was doing, in order to always be able to offer the best I could. I believed that only by diligently dedicating oneself to a transmission process could one reach the highest level.
Observing the Daai Si Hing [ 大師兄 ] practicing and speaking of the System is always disconcerting. He's always helped out at Mo Gun whenever he can, but he's perhaps the only person I've met in 22 years of uninterrupted practice, who has come to such a deep level of understanding through a mostly intrapersonal process.

[Daai Si Hing, Claudio e Roberto]
[Daai Si Hing, Claudio and Roberto]

Porém, apesar de todos as melhorass técnicas que estamos tendo sob sua supervisão e da possibilidade de praticar livremente sem me preocupar com transmissão por duas horas semanais. O  ponto alto destes momentos estão mais associados a uma ressignificação da relação. 
Com a ausência do Si Fu, estamos organicamente nos aproximando. E as vezes o Daai Si Hing [ 大師兄 ]fica chateado com pessoas que recusaram o convite de estar nesse grupo sem um bom motivo aparente. Mas eu acho que cada um tem o seu tempo. E por falar em tempo: Quanto tempo nós ainda tempos, para sempre deixar para depois?

However, despite all the technical improvements we are having under his supervision and the possibility to practice freely without worrying about pass down the system to anyone for two hours a week. The high point of these moments are more associated with a redefinition of the relationship.
With the absence of Si Fu, we are organically coming closer. And sometimes Daai Si Hing [大師兄] gets upset with people who declined the invitation to be in this group for no good reason. But I think everyone has their time. And speaking of time: How much time do we still have, to always leave it for later?



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com



sexta-feira, 18 de junho de 2021

There is still one last Ving Tsun mystery: The "Ving Tsun Kuen Kuit"

 

O Ving Tsun Kuen Kuit
The  ving tsun kuen kuit

Esta obra reune um total de 51 peças confeccionadas em pedra. A coleção encontra-se atualmente guardada em NY sob os cuidados da própria Familia de Si Taai Gung Moy Yat. A obra está em perfeito estado de conservação e estas peças encontram-se guardadas em quatro estojos diferentes.

This work brings together a total of 51 pieces made of stone. The collection is currently stored in New York under the care of  Si Taai Gung Moy Yat own family. The work is in perfect condition and these parts are stored in four different cases.

[Uma das mentes mais brilhantes do círculo marcial, Mestre Leonardo Mordente, 
observe uma das pedras principais da coleção]

[One of the most brilliant minds of the martial arts circles, Master Leonardo Mordente, 
observes carefully one of the main seals of the collection]


Em cada um destes estojos, encontra-se uma ficha com o título "The Story of Ving Tsun Kuen Kuit", que com esse titulo ja daria um belo seriado ou filme, mas trata-se de uma coletânea de perguntas  sobre a obra. E agora, aproveitem um pouco da entrevista:

In each case there is a info paper titled "The Story of Ving Tsun" ( that would be a great Tv Series!hehe) but is a collection of questions and answers about the author and his work. Read below a little bit of this content:

[Ladeado pelos Mestres Anderson Maia e Leonardo Mordente, seguro as fotos 
em extrema qualidade e em papel especial do selo referente ao Siu Nim Tau, que é parte da coleção]

[Flanked by the Masters Anderson Maia and Leonardo Mordente, I hold the photos in extreme quality and on special paper of the seal referring to Siu Nim Tau, which is part of the collection] 

1- Quem foi o artista a fazer esta obra?

Resposta: Moy Yat, aliás "Moy Go Yan"* (*Moy Go Yan[Mei Gao Ren 梅高人] , era o nome artistico de Si Taai Gung)

2- Quem é Moy Yat?

Resposta: Moy Yat é o criador do Mey Tung Artists Association, Mestre de Kung Fu e autor de muitos livros.

3- O trabalho inteiro foi feito somente por ele?

Resposta: Não, ele recebeu assistência de Kwong Tse-Nam , um artista e "primo Kung Fu".

4- Quanto tempo ele levou para completar o trabalho?

Resposta: Demorou quatro anos para achar as pedras apropriadas para cada inscultura porque tamanho e cor tem um papel importante neste trabalho. A inscultura levou 2 anos de dedicação.

1 - Who was the artist to make this work?

Answer: Moy Yat, alias "Moy Yan Go" * (* Moy Go Yan [Mei Gao Ren 梅 高人], was the Moy Yat´s artistic name)

2 - Who is Moy Yat?

Answer: Moy Yat is the creator of  Mey Tung Artists Association,Kung Fu Master and author of several books.

3 - The whole work was only done by himself?

Answer: No, he received assistance from Kwong Tse-Nam, an artist and "Kung Fu cousin."

4 - How long it took to complete the work?

Answer: It took four years to find the appropriate stone to each of the carvings because size and color plays an important role in this work. The stone carvings took two years of dedication.

[Por isso o carimbo de  Wong Wah Bo que fica exposto em nosso Mo Gun, é do tipo  Bak Man (白文).]
[Thats why one of the seals in some MYVT schools , like this one, representing  Wong Wah Bo is a Bak Man(白文) type.]

Existem duas possibilidades de inscrição na base do carimbo (YAM MAN 印文) :
There are two possibilities for inscription on the seal´s base. (YAM MAN 印文) :

1) A primeira, chamamos de "escrita branca" chamada Bak Man (白文) , pois os ideogramas são insculpidos em baixo-relevo , que figuram na estampa com  a cor do suporte sobre o qual é aplicado, geralmente , a cor branca.

1)The first, called "white writing" called Bak Man (白文), because the character are sculptured in bas-relief, appearing in print with the color of the support on which it is applied, usually white.



[Como no caso do carimbo ancestral , também exposto em 
nosso Mo Gun, de Leung Laan Gwaai.]
[Now you know that seals like this one , representing Leung Laan  Gwaai,
 is a Chu Man(赤文) seal.]

2)Em Chu Man(赤文) , "Escrita Escarlate", vemos os ideogramas insculpidos no carimbo em alto-relevo. Desta forma, mostram eles a cor utilizada na aplicação, geralmente a vermelha. 

2)  In Chu Man(赤文) ,"red writing", we see the seal´s ideogram sculptured in high relief. Thus, they show the color used in the application, typically red.

[Aqui , Niklas Correia observa um "Bin Fun" (inscrição lateral), a qual será insculpida em posição normal , já que você neste caso, capta a informação na própria pedra. Este selo insculpido pelo Patriarca Moy Yat, é de nosso Si Fu Julio Camacho]

[Here, Niklas looks to a "bin fun" (side inscription) , which is written in a normal way, because in this case , you read the information right from the stone.This seal, carved by 
Patriarch Moy Yat, is ownedby  our Si Fu Julio Camacho ]


O uso inicial do carimbo servia apenas para identificação, conforme o tempo passou, o carimbo tornou-se um símbolo de autoridade, até que finalmente foi elevado ao símbolo de obra de arte.
Os carimbos como obras de arte, tiveram outros tipos de mensagens escritas em sua superfície além de nomes próprios.
Vamos então falar do tipo: Kei Nim Yan (紀年印): "Carimbo de Registro Cronológico" tomando o vídeo abaixo como exemplo.

The initial use of the seals was used only for identification, as time passed, the seal became a symbol of authority, until it was finally elevated to the symbol of the artwork.
Seals as works of art, had other types of messages written on its surface as well as names.
So let's talk about: Kei Nim Yan (纪年 印): "Cronological Seals" taking the video below as an example.





O vídeo acima é uma reedição minha com narração em cantonês da minha Si Suk Ming do Kei Nim Yan (紀年印). Observe como a Genealogia do Sistema Ving Tsun é contada através da leitura do registro em pedra.

The video above is my reedit with a Cantonese narration of my Si Suk Ming by Kei Nim Yan (紀年印). Notice how the Genealogy of the Ving Tsun System is told by reading the stone record. 



Na próxima Segunda[dia 21/06], Grão-Mestre Leo Imamura [Meu Si Gung], vai apresentar a estrutura do curso dque vai ministrar sobre a coleção "Ving Tsun Kuen Kuit" durante uma LIVE a partir das 19h . Este é um curso inédio no mundo inteiro, e o convite para participação é aberto a toda a comunidade marcial.  Para maiores informações, mandem um correio eletronico para moyfatlei.myvt@gmail.com.

Next Monday[06/21], Grandmaster Leo Imamura [My Si Gung], will present the structure of the course he will teach about the "Ving Tsun Kuen Kuit" collection, during a LIVE starting at 7pm. This is an unprecedented course in the world, and the invitation to participate is open to the entire martial community. For more information, send an email to moyfatlei.myvt@gmail.com. 



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com. 


terça-feira, 15 de junho de 2021

Study of the different hand distances using the Ving Tsun Gwan [詠春棍]

 


Existe uma prática pouco falada chamada Cheung Kiu Sau[長橋手] que nos auxilia a trabalhar a longa distancia ao invés da média. Acontece que o Sistema Ving Tsun nos proporciona algo muito especial que é a possibilidade de interagir com elementos externos ao nosso corpo, começando pelo Muk Yan Jong [Boneco de madeira]. Com isso, ao executarmos a lista de movimentos do Domínio Mui Fa Jong, pela primeira vez é possível fazer isso com uma referencia clara, nos favorecendo a trabalhar fatores de monitoramento como: Posicionamento, Timing, Energia e ... Distancia. 
O que pouca gente talvez saiba, é a possibilidade de trabalhar esse conceito utilizando o  Ving Tsun Gwan [詠春棍]. Comecei a pensar nisso em 2009...Eu já tinha acesso ao Domínio Luk Dim Bun Gwan desde 2007, mas foi somente naquele ano durante um Encontro sobre esse Domínio, que meu Si Baak Nataniel Rosa ao me ver segurar o bastão, disse: “Estica os braços.”- Ele se referia a uma postura como a que meu Si Fu segura o Ving Tsun Gwan [詠春棍] na imagem acima. 

People does not talk to much about a practice called Cheung Kiu Sau[長橋手] that helps us to work long distance instead of average. It turns out that the Ving Tsun System gives us something very special, which is the possibility of interacting with elements external to our body, starting with Muk Yan Jong [Wooden Dummy]. Thus, when executing the list of movements of the Mui Fa Jong Domain, for the first time it is possible to do this with a clear reference, favoring us to work on monitoring factors such as: Positioning, Timing, Energy and... Distance.
What few people perhaps know is the possibility of working this concept using the Ving Tsun Gwan [詠春棍]. I started thinking about it in 2009...I had access to the Luk Dim Bun Gwan Domain since 2007, but it was only that year during a Meeting on this Domain that my Si Baak Nataniel Rosa, seeing me hold the Gwan, said: “ Stretch your arms.”- He was referring to a posture like my Si Fu holds the Ving Tsun Gwan [詠春棍] in the image above.
[Eu e Si Fu, 2004]
[Me and Si Fu, 2004]

Sabe, dizem que se você for muito inteligente, não pode aprender Ving Tsun. Pois você questionaria tudo ou sempre teria uma ideia melhor... O que lhe impossibilitaria de ouvir o outro. Porém, também é dito que se você for muito burro, tão pouco poderá praticar. Afinal, você não entenderia o que lhe estava sendo entregue.
Eu tinha apenas dezessete anos quando acessei o Biu Ji, eu não tinha maturidade para apreciar o que estava me sendo entregue... Felizmente, permaneci tempo suficiente para tal. Pois foi somente dez anos depois desse acesso já em 2012, que ao assistir um irmão Kung Fu mais novo fazendo o Siu Nim Tau, que pude perceber a relação de um dispositivo da segunda parte dessa sequencia com o  Cheung Kiu Sau[長橋手]... Então eu comecei a refletir sobre como ele aparecia em outros momentos da Trilogia Fundamental e eu nunca tinha reparado... Você pode dizer que eu sou um “Slow Learner”. Mas isso prova algumas coisas também: A paciência do Si Fu comigo e a minha persistência.

You know, they say if you're too smart, you can't learn Ving Tsun. Because you would question everything or always have a better idea... Which would make it impossible for you to hear the other. However, it is also said that if you are too dumb, you will not be able to practice either. After all, you wouldn't understand what was being handed to you.
I was only seventeen years old when I accessed Biu Ji, I didn't have the maturity to appreciate what was being handed to me... Fortunately, I stayed long enough to do so. Because it was only ten years after this access, in 2012, when watching a younger Kung Fu brother doing Siu Nim Tau, that I could see the relationship of a move in the second part of this sequence with Cheung Kiu Sau[長橋手]. .. So I started to reflect on how it appeared in other moments of the Fundamental Trilogy and I had never noticed... You can say that I am a “Slow Learner”. But that proves some things too: Si Fu's patience with me and my persistence.
[Si Fu durante Seminário de Luk Dim Bun Gwan em 2003]
[Si Fu during a seminar of Luk Dim Bun Gwan in 2003]

Eu lembro bem desse dia... Eu era o Si Hing responsável pelo Núcleo Méier, não era um Si Fu ainda, mas quase pulei na cadeira em que estava. Esse momento da “tomada de consciência” é sempre algo único...E quando a euforia havia tomado conta de mim e eu esquecera completamente que estava ali para cuidar do Kung Fu do praticante que estava a minha frente... Lembrei do posicionamento necessário para portar o Ving Tsun Gwan [詠春棍].... - “Será?“ - Perguntei a mim mesmo.

I remember that day well... I was the Si Hing responsible for the MYVT Meier School, I wasn't a Si Fu yet, but I almost jumped in the chair I was on. This moment of "awareness" is always something unique... And when the euphoria had taken hold of me and I had completely forgotten that I was there to take care of the Kung Fu of the practitioner who was in front of me... I remembered the necessary positioning to carry the Ving Tsun Gwan [詠春棍].... - “Maybe..” - I told myself.
[Si Fu durante Seminário de Luk Dim Bun Gwan em 2003]
[Si Fu during a seminar of Luk Dim Bun Gwan in 2003]

Após um período de alguns anos estudando a Trilogia Fundamental apenas na “Distancia Média“, tendemos a desconsiderar outras possibilidades para soltar o golpe. Portanto, mesmo quando estamos a a trabalhar o Cheung Kiu Sau[長橋手] já no Domínio Mui Fa Jong, desconsideramos sua particularidade e vamos para a distancia média a fim de fazer “Alguma Técnica de média distancia”. Um lugar comum, onde o cotovelo baixo nos favorece e já temos certa familiaridade com o que pode ser feito. Abrimos mão de explorar a possibilidade de disparar de longa distancia... Então, é como se nunca tivéssemos tido acesso ao Biu Ji. E isso acaba se refletindo no dia a dia: Pois ao nos depararmos com uma situação de emergência circunstancial, temos tanto medo da incerteza que ela promove, que desconectamos dela e tentamos resolver “sozinhos”...

After a period of a few years studying the Fundamental Trilogy only in the “Middle Distance”, we tend to disregard other possibilities to deliver the blow. Therefore, even when we are working on Cheung Kiu Sau[長橋手] already in the Mui Fa Jong Domain, we disregard its particularity and go to the middle distance in order to do “Some Medium Distance Technique”. A common place, where the low elbow favors us and we are already familiar with what can be done. We gave up exploring the possibility of long-distance strikes... So, it's as if we never had access to Biu Ji. And this ends up being reflected in everyday life: Because when we are faced with a circumstantial emergency situation, we are so afraid of the uncertainty it promotes, that we disconnect from it and try to solve it "alone"...

[Meu Si Fu Julio Camacho]
[My Si Fu Julio Camacho]

Quando usamos o bastão com os braços flexionados, abrimos mão dos potenciais que essa ferramenta oferece para usarmos nossa própria força. Meu Si Fu disse certa vez, que o  Ving Tsun Gwan [詠春棍] é uma “arma para velhos”. Segundo ele, o vigor do mais jovem, faz com que ele não se aproveite das tendências e dos pontos de apoio que a postura para portar o bastão parece favorecer. 
Portanto, acredito fortemente  que o Cheung Kiu Sau[長橋手]  nos ajuda a nos tornarmos mais corajosos. Afinal, a distancia longa nem sempre é confortável. Queremos sempre a segurança de estar perto, seja na prática do Ving Tsun ou na vida. 

When we use the Ving Tsun Gwan [詠春棍] with our arms bent, we let go of the potentials that this tool offers to use our own strength. My Si Fu once said that the Ving Tsun Gwan [詠春棍] is a “weapon for old people”. According to him, the youth's vigor means that he does not take advantage of trends and support points that the posture to carry the Ving Tsun Gwan [詠春棍]seems to favor.
Therefore, I strongly believe that Cheung Kiu Sau[長橋手] helps us to become more courageous. After all, the long distance isn't always comfortable. We always want the security of being close, whether in Ving Tsun practice or in life.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com