Apoie o Blog!

quarta-feira, 10 de junho de 2020

An essay on new possibilities for "Siu Nim Tau (小 念頭)

Quando traduzimos um termo ou expressão do idioma chinês ou de algum de seus dialetos. Perdemos o potencial de seu entendimento. Isso também se aplica ao termo "Siu Nim Tau"(小念頭). 
"Siu Nim Tau"(小念頭) à primeira vista, não parece ser um termo relacionado ao círculo marcial(Mo Lam). Talvez seja por isso, que a busca por sua melhor tradução, desperte tanto interesse. 
Muitos entendem "Siu Nim Tau" (小念頭) como "Pequena Ideia do Início" e param por aí. Observe que quando falamos de "Pequeno" como tradução para "Siu"(小), temos uma palavra que porta um sentido de comparação. Já quando tratamos "Nim"(念) por "ideia", estamos falando de algo que não se materializou ainda. Ou seja, nesse tipo de lógica, temos uma tradução que aponta para o futuro. 
Por fim, traduz-se comumente "Tau"(頭) por "início", já que de fato, a tradução literal para este ideograma seria "cabeça". E é pela "cabeça", segundo o Pensamento Clássico Chinês, por onde se começa o corpo humano. Daí a ideia de "Início" para "Tau"(頭).
Porém, outra maneira de se entender o termo "Siu Nim Tau"(小念頭) seria tomar o "Siu"(小) como "Embrionário". Nesse caso,a tradução como "embrionário", diferente de quando traduzimos como "pequeno(a)", não guarda nenhuma relação visível com seu estado final. 
Já o "Nim"(念), poderemos entender como "Pensamento ou Conclusão". Observe que cada vez que praticamos, a quantidade de "pensamentos" e de "conclusões", será bem maior do que a de "ideias". Portanto, esta lógica de tradução aponta para o "Presente". Por fim, podemos tomar "Tau"(頭) como "Principal". 
A terceira proposição, trata "Siu"(小) de "Siu Nim Tau"(小 念頭) como "Insignificante". Neste caso, entendemos a importância de não precisarmos atribuir "significado" à tudo o que estamos fazendo. Então o "insignificante" traz uma percepção de "neutralidade". 
Já o "Nim"(念) podemos tomar como "lembrança", e nesse caso, vemos claramente uma tendência apontando para o "passado". E "Tau"(頭) como "Mais importante".  Essa última proposta de "Mais importante", fala do que nós atribuímos ao Siu Nim Tau(小 念頭) como um todo. 

When we translate a term or expression from the Chinese language or any of its dialects. We have lost of the potential of its understanding. This also applies to the term "Siu Nim Tau" (小 念頭).
"Siu Nim Tau" (小 念頭) at first glance, does not seem to be a term related to the martial arts circles (Mo Lam). Perhaps that is why the search for the best translation arouses such interest.
Many understand "Siu Nim Tau" (小 念頭) as "Little Idea of ​​the Beginning" and stop there. Note that when we speak of "Small" as a translation for "Siu" (小), we have a word that carries a sense of comparison. When we call "Nim" (念) by "idea", we are talking about something that has not yet materialized. In other words, in this type of logic, we have a translation that points to the future.
Finally, "Tau" (頭) is commonly translated as "beginning", since in fact, the literal translation for this ideogram would be "head". And it is through the "head", according to the Chinese Classical Thought, where the human body begins. Hence the idea of ​​"Beginning" for "Tau" (頭).
However, another way of understanding the term "Siu Nim Tau" (小 念頭) would be to take "Siu" (小) as "Embryonic". In this case, the translation as "embryonic", unlike when we translate as "small ", has no visible relationship with its final state.
As for "Nim" (念), we can understand it as "Thought or Conclusion". Note that each time we practice, the amount of "thoughts" and "conclusions" will be much bigger than that of "ideas". Therefore, this translation logic points to the "Present". Finally, we can take "Tau" (頭) as "Main".
The third proposition, treats "Siu" (小)as "Insignificant". In this case, we understand the importance of not having to assign "meaning" to everything we are doing. So the "insignificant" brings a perception of "neutrality".

"Nim" (念), on the other hand, can be taken as "remembrance", in which case we clearly see a trend pointing to the "past". And "Tau" (頭) as "Most important". This last "Most important" proposal speaks of what we attribute to Siu Nim Tau (小 念頭) as a whole.
Um dia, chegou o momento de entender a razão pela qual ouvia dizer que cada vez que você faz o "Siu Nim Tau"(小 念頭) deveria ser uma experiência única. É que você me via ali, diante dos meus primeiros "To Dai", recebendo-os em minha Família Kung Fu(FOTO). E naquela ocasião, demonstrava o "Siu Nim Tau"(小 念頭) publicamente mais uma vez. Porém, foi a primeira na condição de "Si Fu". 
Era o mesmo "Siu Nim Tau"(小 念頭) que vinha fazendo desde 1999, mas se você me perguntasse, eu diria que era diferente. Si Fu diz: "Não importa se você está fazendo 'Siu Nim Tau' no chão, no cimento ou na areia...Não importa a superfície...'Siu Nim Tau' é 'Siu Nim Tau'..." 
"...Pois só aquilo que aceita a mudança pode permanecer verdadeiramente imóvel sem ser atingido. Se for suficientemente grande para incluir todas as mudanças, nunca poderá ser mudado..." (The Spirit of Zen - Alan W. Watts, 1936 - John Murray Publishers)

One day, it was time to understand why I heard that every time you do "Siu Nim Tau" (小 念頭) it should be a unique experience. You saw me there, in front of my first "To Dai", receiving them in my Kung Fu Family (PHOTO). And on that occasion, I demonstrated "Siu Nim Tau" (小 念頭) publicly once again. However, it was the first in the condition of "Si Fu".
It was the same "Siu Nim Tau" (小 念頭) I had been doing since 1999, but if you asked me, I would say it was different. Si Fu says: "It doesn't matter if you're doing 'Siu Nim Tau' on the ground, on cement or in the sand ... No matter what surface ... 'Siu Nim Tau' is 'Siu Nim Tau' ..."

"... For only that which accepts change can remain truly immobile without being reached. If one is large enough to include all changes, it can never be changed ..." (The Spirit of Zen - Alan W. Watts, 1936 - John Murray Publishers)



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com