Apoie o Blog!

quinta-feira, 26 de março de 2020

CHUNG CHI (衝刺) : THE VING TSUN WAY TO KEEP MOVIN' FOWARD

("Jiu Paai" feito or William Franco, escrito: "Moy Jo Lei Ou Mun")
("Jiu Paai" made by William Franco, written: "Moy Jo Lei Ou Mun")

Uma vez acompanhava sem nada dizer, o comunicado de um querido irmão Kung Fu, que queria se afastar não só das práticas mas das atividades ligadas à Família Kung Fu. Ele apresentou uma série de motivos para Si Fu(sentado à sua frente), que de tão encaixados, pareciam fazer completo sentido. Si Fu ouviu pacientemente, e quando chegou sua vez de falar, Si Fu lhe colocou diferentes proposições para cada um dos problemas ("Proposições" não "Soluções"). Ainda assim, meu irmão Kung Fu mostrou-se irredutível. Se despediu, e saiu pela porta do Mo Gun. Si Fu teria dito: "...Ele volta...."- Si Fu sorriu ainda me olhando e complementou: "...Mas para e pensa: Se 'ele volta', realmente é preciso ir? É preciso viver esse momento ruim de ter que ir embora?" - Si Fu sorriu novamente e prosseguiu: "Nesse exato momento ele está pensando em sua decisão pegando o elevador. No fundo ele sabe que não precisa ir, mas ele assumiu uma posição e não abriu mão dela. Agora ele está preso a isso..."-  e rapidamente mudou de assunto.

Once I was watching, without saying anything, the statement of a dear brother Kung Fu, who wanted to go away not only from the practices but from the activities related to the Kung Fu Family. He presented a series of reasons to Si Fu (seated in front of him), which seemed so perfectly wrong, that seemed to make complete sense. Si Fu listened patiently, and when it was his turn to speak, Si Fu gave different propositions for each of his problems ("Propositions" not "Solutions"). Still, my Kung Fu brother was adamant. He said goodbye, and went out the door of Mo Gun. Si Fu would have said: "... He will come back ...." - Si Fu smiled still looking at me and added: "... But think about that: If 'he will comes back', is it really necessary to go away? Is necessary to have this bad time of having to leave? " - Si Fu smiled again and continued: "Right now he is thinking about his decision taking the elevator. Deep down he knows he doesn't have to go, but he took a position and didn't give up on it. Now he is stuck with that .. . "- and quickly changed the subject.
(Si Gung & Si Fu)

Chamamos CHUNG CHI (衝刺), a "Intenção de avançar".  Quando comecei, diziam "Energia pra frente", mas com os anos, Si Fu dedicou-se com afinco à se aprofundar mais aos temas tratados e a como se referir à uma determinada coisa com assertividade.
Segundo ele, em uma de suas visitas ao Núcleo Méier, falou sobre o conceito conhecido no ocidente como "FENG SHUI" (Fung Seoi , 風水), o qual "Fung"(風) seria o "vento" e "Seoi"(水) "água". Si Fu então perguntou aos presentes: "O que acontece com a água se ela parar?" - Ele complementou: "Ela apodrece, né? E com o vento? ..." - Ele fez uma pausa e alguém respondeu. Si Fu disse: "Isso! Se o vento pára, ele deixar de ser vento". 
Si Fu então explicou sobre o "FENG SHUI" (Fung Seoi , 風水), ter a ver com "Movimento". - "...A água nunca volta para trás. Se ela encontra um obstáculo, ela cria uma nova frente..."

We call CHUNG CHI (衝刺), the "Intent to move forward". When I started, they said "Energy forwards", but over the years, Si Fu dedicated himself to digging deeper into the topics covered and how to refer to a certain thing with assertiveness.
According to him, in one of his visits to MYVT Meier School, he spoke about the concept known in the West as "FENG SHUI" (Fung Seoi, 風水), which "Fung" (風) would be the "wind" and "Seoi" (水 ) "Water". Si Fu then asked those present: "What happens to the water if it stops?" - He added: "It rots, right? And with the wind? ..." - He paused and someone answered. Si Fu said: "Yes! If the wind stops, it will stop being wind".

Si Fu then explained about "FENG SHUI" (Fung Seoi, 風水), having to do with "Movement". - "... The water never comes back. If it encounters an obstacle, it creates a new way ..."
(Si Fu na área de gestão, do segundo endereço na Zona Oeste do Rio, no início dos anos 2000)
(Si Fu in the management area, from the second address in the West Zone of Rio, in the early 2000s)

Ao longo dos anos de sua carreira, pude acompanhar diferentes momentos de Si Fu, usando recursos onde parecia apenas haver escassez para seguir em frente. A mesma intenção de avançar, tão presente na prática de Chi Sau, era possível de ser vista em cada uma das etapas de sua carreira. Talvez por isso, em 2012, quando o Núcleo Méier estava com pouquíssimos praticantes, ele me disse quando liguei preocupado: "...Se você se excita quando tem muitos alunos, ou se desespera quando tem poucos. Você não está preparado para dirigir um Núcleo..."

Throughout the years of his career, I was able to follow different moments of Si Fu, using resources where there seemed to be only a shortage to move on. The same intention to advance, so present in the practice of Chi Sau, was possible to be seen in each of the stages of his career. Maybe that's why, in 2012, when MYVT Meier School, was with very few practitioners, he told me when I called him worried: "... If you get excited when you have many students, or despair when you have few. You are not prepared to direct a School..."
(Si Fu posa, com um dos outdoors dispostos na Zona Oeste, em uma de nossas campanhas de mktg)
(Si Fu poses, with one of the billboards displayed in the West Zone, in one of our mktg campaigns)

No momento incerto que estamos a atravessar economicamente, torna-se imprescindível esse conceito de CHUNG CHI (衝刺), de seguir avançando. E talvez para meu Si Fu tão acostumado a avançar independente do obstáculo, tenha se perguntado naquele momento, a razão do meu irmão Kung Fu estar abrindo mão(ainda que momentaneamente) da relação. 

In the uncertain moment that we are going through economically, this concept of CHUNG CHI (衝刺), of moving forward, becomes essential. And perhaps for my Si Fu so used to moving regardless of the obstacle, he wondered at that moment, why my Kung Fu brother was giving up (even if momentarily) the relationship.
(Si Fu entre Si Hing Leonardo e eu: Os dois primeiros discípulos de Si Fu a se tornarem Mestres)

(Si Fu between Si Hing Leonardo and me: Si Fu's first two disciples to become Masters)

Às vezes pode ser que fique mais difícil de se viver, mas nem por isso o mundo pára. E só quem tem CHUNG CHI (衝刺), segue avançando...Como a água.

Sometimes it may be more difficult to live, but the world does not stop. And only those who have CHUNG CHI (衝刺), can keep moving foward...Like water.



THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy (instagram)