Apoie o Blog!

terça-feira, 9 de abril de 2019

WHAT IS WRITTEN IN CHINESE RED PACKETS[HUNG BAAU(紅包)?]

O primeiro Hung Baau que entreguei na minha vida, foi também o primeiro Hung Baau que entreguei ao meu Si Fu. E esse evento se deu por ocasião da minha admissão na Família Kung Fu(foto) quando eu tinha 15 anos de idade.
De fato, não sabia para que servia, não sabia porque tinha que entregá-lo, tão pouco, me interessei por pesquisar, apenas fiz o que me foi orientado.
Anos mais tarde, ao começar a estudar chinês, também pude começar a compreender melhor o que estava escrito nos Hung Baau. Nem sempre o desejo é de "sorte", ou quando o é, pode ter dois tipos de "sorte" escritas no mesmo Hung Baau. Além disso, estes desejos de "sorte" não vem precedidas de "Boa" como costumamos dizer no ocidente, mas sim de "grande"(大).

The first Hung Baau I gave in my life was also the first Hung Baau I gave to my Si Fu. And this event occurred on the occasion of my admission to the Kung Fu Family (photo) when I was 15 years old.
In fact, I did not know what it was for, I did not know why I had to give it, I was not interested in researching, I just did what I was told to do.
Years later, as I began to study Chinese, I could also begin to understand better what was written in the Hung Baau. The wish is not always "lucky," or when it is, it may have two kinds of "luck" written in the same Hung Baau. Moreover, these wishes of "luck" are not preceded by "Good" as we say in the West, but rather "great" (大).
O "Hung Baau" pode ser entregue em diversas ocasiões, e uma das mais famosas para quem começa a ter contato com a cultura chinesa, é a celebração que nós ocidentais chamamos de "Ano Novo Chinês".
A foto acima, foi de quando em 2006, no primeiro Mo Gun de Si Fu no bairro da Barra da Tijuca, celebrou-se a chegada do novo ano, oferecendo "Hung Baau" para a mesa que chamamos de "Sam Toi" (ou mesa ancestral).

Hung Baau can be delivered on several occasions, and one of the most famous for those who get in touch with Chinese culture, is the celebration of what we Westerners call as "Chinese New Year".
The photo above was from when, in 2006, in the first Mo Gun of Si Fu in the neighborhood of Barra da Tijuca, the arrival of the new year was celebrated, offering "Hung Baau" to the table that we call "Sam Toi" (or ancestral table).

Cada envelope deste na cor vermelha, possuía o mesmo desejo escrito em ideogramas dourados e motivos relacionados a celebração do ano novo chinês, como os famosos "firecrackers".
"Hung Baau" com esta qualidade, são difíceis de se achar no Rio de Janeiro. Por isso, sempre que algum membro da Família Kung Fu vai aos EUA, pedimos para trazer uma quantidade considerável para os Mo Gun.
Nestes "Hung Baau" usados no ano de 2006 que seria o "ano do cachorro" , estava escrito: 年年有利
Em mandarim se diz: niánniányǒuli(年年有利) que significa algo como: "Que ano após ano, você possa ter abundância". O ideograma (利) é tão vasto, que fica difícil especificar um único significado. De toda forma, ele está relacionado à coisas vantajosas e de bom agouro. Além disso, este é um desejo clássico para ocasiões de Ano Novo.

Each envelope of this in red color possessed the same wish written in gold ideograms and motifs related to the celebration of the Chinese New Year, such as the famous firecrackers.
"Hung Baau" with this quality, are difficult to find in Rio de Janeiro. Therefore, whenever any member of the Kung Fu Family goes to the US, we ask to bring a considerable amount to the Mo Gun.
In these "Hung Baau" used in the year 2006 that would be the "year of the dog", it was written: 年年 有利
In Mandarin it is said: niánniányǒuli (年年 有利) which means something like: "That year after year you may have abundance". The ideogram (利) is so vast that it is difficult to specify a single meaning. In any case, it is related to advantageous things and good omen. Also, this is a classic wish for New Year's occasions.
Existem cinco cores clássicas na Cultura Chinesa (五色), cada uma delas está relacionada com um dos cinco elementos básicos,com cada um dos pontos cardeais, com uma estação do ano e com um quadrante no céu(Welch, Patricia B., 2008).
A cor amarela dos ideogramas está associada ao elemento terra, e também à parte central dos pontos cardeais. Esta, sendo uma referência à própria China(中), que é o "País do Meio"(中国). Além disso, essa cor estava associada ao imperador e a família real, já que o imperador vivia no coração da cidade proibida, considerada também o centro do universo.
Por isso, por muito tempo o uso do amarelo ficou restrito à família imperial, a construções relacionadas a este local e também altares.

There are five classical colors in Chinese Culture (em mandarim "Wuse"五色), each of which is related to one of the five basic elements, with each of the cardinal points, with a season of the year and with a quadrant in the sky (Welch, Patricia B., 2008) .
The yellow color of the ideograms is associated with the earth element, and also with the central part of the cardinal points. This is a reference to China itself (中), which is the "Country of the Middle" (中国). In addition, this color was associated with the emperor and the royal family, since the emperor lived in the heart of the forbidden city, also considered the center of the universe.
Therefore, for a long time the use of yellow was restricted to the imperial family, buildings related to this place and also altars.
Apesar de ter encerrado meus estudos do Nível Avançado em 2002, até 2004 não havia participado da Cerimônia de Acesso ao Nível Superior Inicial "Mui Fa Jong". E foi quase no final do ano, que estive em Niterói durante uma visita de Si Gung, para finalmente realizar esse procedimento(FOTO).
Na foto acima, em minha mão você pode identificar alguns "Hung Baau"(紅包) significa literalmente "Envelope Vermelho". Do lado de fora dele, vai um desejo(que pode ou não estar em chinês) em amarelo/dourado de preferência. E dentro dele um valor em dinheiro.

Although I completed my Advanced Level "Biu Ji" studies in 2002, I did not attend the Access Ceremony  to"Mui Fa Jong Domain" until 2004 for formalization. And it was almost the end of the year, that I was in Niterói during a visit of Si Gung, to finally carry out this procedure (PHOTO).
In the photo above, in my hand you can identify some "Hung Baau" (紅包) literally means "Red Envelope". Outside it is a wish (which may or may not be in Chinese) in yellow / gold preferably. And inside it a cash value.
(Na celebração do Ano Novo chinês de 2014, na residência de minha irmã Kung Fu Ana Patricia.
 Alguém perguntou à Si Fu sobre a razão da cor vermelha significar "sorte" ou "algo de bom agouro".
Na foto, Si Fu escuta atentamente minha duvida, enquanto abraço
 Julinha. Rodrigo de pé também permanece atento à pergunta.)

(At the Chinese New Year celebration of 2014, at the residence of my sister Kung Fu Ana Patricia. Someone asked Si Fu about the reason the red color meant "luck" or "something good".

In the photo, Si Fu listens attentively my doubts, while I was hugging Julinha. Rodrigo standing also remains attentive to the question.)

Um dos pontos fortes da chamada "tradição oral", é que devido ao fato do conhecimento não estar escrito em lugar nenhum, o Si Fu pode evidenciar em sua resposta, o que julgar mais adequado ou relevante para àquele momento. Foi por isso, que ouvi de Si Fu pela primeira vez a perspectiva de que o "vermelho" significa "vida". - "Já reparou que quando um bebê nasce, ele nasce vermelho?" -  Perguntou Si Fu naquela noite.

One of the important points of the so-called "oral tradition" is that because of the fact that knowledge is not written anywhere, a Si Fu can show in his answer what he judges most appropriate or relevant to that moment. That is why I heard from Si Fu for the first time  that "red" means "life." - "Have you noticed that when a baby is born, it is born red?"-Si Fu asked that night.
Si Fu aproveitou a ocasião para citar o fato de que graças à sua convivência com Si Gung, teve a oportunidade de vivenciar uma série de ritos presentes não só no círculo marcial mas também na Cultura Chinesa de forma geral. Um destes ritos, é o funeral de alguém.
Em ocasiões de falecimento, Si Fu comentou que a cor do envelope deve ser branca. Ele teria dito algo como: "...Da mesma forma que quando a pessoa nasce, sai aquele bebê vermelho.Quando a pessoa morre ela está pálida. Pro chinês ela fica branca." - Sua explicação fez os muitos presentes iniciantes ou convidados entenderem de forma mais clara o uso das cores neste tipo de envelope.

Si Fu took the opportunity to cite the fact that thanks to his coexistence with Si Gung, he had the opportunity to experience a series of rites present not only in the martial circle but also in the Chinese Culture in general. One of these rites is someone's funeral.
On occasions of death, Si Fu commented that the color of the envelope should be white. He would have said something like: "... Just as when a person is born, that baby comes out red. When the person dies, he is pale..."-  His explanation made the many novice or invited persons more clearly understand the use of colors in this type of envelope.

Existe um erro comum quando um novato ou alguém simplesmente desatento entrega um "Hung Baau": Entregar um envelope com um desejo especial mas numa ocasião inadequada. O caso mais clássico de todo é o da "dupla-felicidade"(囍), como vemos nesse "Hung Baau" que pedi ao meu irmão Kung Fu Carlos Antunes para trazer ds EUA em uma de suas viagens.

There is a common mistake when a beginner gives a "Hung Baau": To give an envelope with a special wish but on an inappropriate occasion. The most classic case of all is the "double happiness" (囍), as we see in this "Hung Baau" that I asked my brother Kung Fu Carlos Antunes to bring the USA in one of his trips.
"Dupla-felicidade"(囍) está relacionado inteiramente com uma felicidade em conjunto. É a ideia dos ideogramas (喜喜) unidos em um único (囍). Fazendo referência à felicidade única do esposo e da esposa. 
Acontece, que Si Fu costuma dizer que quando a escassez se faz presente, a verdadeira natureza da pessoa aparece. E no "Hung Baau" que leva um valor em dinheiro dentro, muitas vezes a pessoa com despreparo fica tão voltada para o valor que vai dentro dele, que não se preocupa em verificar o que está desejando no envelope. De fato, o que seria mais importante no "Hung Baau".

"Double happiness" (囍) is entirely related to happiness together. It is the idea of ideograms (喜 喜) united in a single (囍). Making reference to the unique happiness of the husband and the wife.
It turns out that Si Fu usually says that when scarcity is made present, the true nature of the person appears. And in "Hung Baau" that carries a cash value inside, often the unprepared person gets so focused on the value that goes inside it, that he does not bother to check what he is wanting in the envelope. In fact, what would be more important in "Hung Baau".
 Por essa razão também, que na última Cerimônia de minha Família Kung Fu, tomei um tempo para explicar um pouco mais sobre o que se tratavam os envelopes vermelhos que estavam sendo entregues, tendo em vista o número de pessoas iniciantes ou convidados presentes naquela manhã. 
Os ideogramas que mais aparecem em Hung Baau são: Fu(福), Lei(利), Kat(吉) e Dai (大). Se fossemos de fato traduzir os três primeiros, poderíamos sim, ter a palavra "sorte" ou "algo de bom agouro" nos três. Acontece que cada um deles possui um radical diferente: (礻) , (刂), e (士). Talvez, o estudo destes diferentes radicais, indique que sejam "diferentes tipos de sorte".

That's why, at the latest Kung Fu Family Ceremony, I took the time to explain a bit more about what the red envelopes wich were being gave to me and other persons present there, given the number of rookies or guests present that morning.
The ideograms that appear more in Hung Baau are: Fuk (福), Lei (利), Kat (吉) and Dai (大). If we were to actually translate the first three, we might have the word "luck" or "something good" in all three. It turns out that each of them has a different radical: (礻), (刂), and (士). Perhaps, the study of these different radicals, indicate that they are "different kinds of luck".
"大吉大利" (Dai Kat Dai Lei) : "Grande sorte e grandes benefícios!" . Talvez você já tenha entregue ou recebido um "Hung Baau" com estes dizeres. Pois não importando o estilo de caligrafia, são ideogramas que surgem com muita frequência nos enevelopes.

"大吉大利" (Dai Kat Dai Lei): "Great luck and great profits!" . Perhaps you have already delivered or received a "Hung Baau" with these words. For no matter the style of calligraphy, they are ideograms that appear very often in the envelopes.
No meu aniversário de 30 anos Si Fu, suas duas filhas e grande parte da Família Kung Fu se fizeram presentes. No momento do brinde, Si Fu disse "Sorte" para mim.
Si Fu costuma dizer que na lógica chinesa, não existe a ideia de "Boa sorte", existe apenas "sorte". Sorte, segundo ele, é tudo aquilo que deveria acontecer a você. Falta de sorte, é quando algo que não deveria acontecer acaba por lhe ocorrer.

On my 30th birthday Si Fu, his two daughters and many people of the Kung Fu Family were present. At the time of the toast, Si Fu said "Lucky" to me.
Si Fu usually says that in Chinese logic, there is no idea of "Good luck", there is only "luck". Luck, he says, is all that should happen to you. Lack of luck is when something that should not happen ends up happening to you.
Com toda a certeza, não existe nada que se assemelhe a abrangência do ideograma Fu(福) que significa "sorte". Segundo Si Fu, esta é a "palavra" mais escrita do mundo. Ele também comenta, que é comum ver adesivos e papéis colados em portas e paredes de restaurantes e casas chinesas durante festividades como o "Ano Novo Chinês", com o ideograma de cabeça para baixo. Isso acontece, segundo ele, para que a "sorte entre".
Segundo Patricia Welch (Chinese Art - A Guide to Motifs and Visual Imagery. Ed Tuttle, 2008), este ideograma pode também ser representado pela figura de um morcego. Isso por conta do ideograma que se refere a morcego[fu (蝠)] ser homófono ao de "sorte".

To be sure, there is nothing that resembles the comprehension of the ideogram Fu (福) which means "luck." According to Si Fu, this is the most written "word" in the world. He also comments that it is common to see stickers and papers glued to doors and walls of Chinese restaurants and homes during festivities such as the "Chinese New Year" with the ideogram upside down. This happens, he said, for the "luck among".
According to Patricia Welch (Chinese Art - A Guide to Motifs and Visual Imagery, Ed Tuttle, 2008), this ideogram can also be represented by the figure of a bat. This because of the ideogram that refers to bat [fu (蝠)] is homophone to that of "luck".
Quando fui morar sozinho reuni todos os "Hung Baau" que recebi e que foram feitos pelas próprias pessoas que os entregaram, e os pendurei em uma parede. Isso foi no final de 2011. Cada um destes envelopes, vinham com motivos e/ou desejos feitos com tanto cuidado e carinho, que passaram a se tornar especiais para mim. Assim, em momentos difíceis, olhava cada um deles e imaginava que se naquele momento eu mobilizei de alguma forma alguém a preparar algo assim, talvez eu tivesse condições de me reorganizar e estar melhor para o que fosse necessário.
Então fica claro que num "Hung Baau" o que importa de fato é o desejo que vai nele.

When I went to live alone I gathered all the "Hung Baau" that I received and that were made by the very people that gave it to me, and I hung it on a wall. That was at the end of 2011. Each of these envelopes came with motives and / or wishes made with such care that they became special to me. So, in difficult times, I looked at each one of them and imagined that if at that moment I mobilized somebody to prepare something like that, maybe I could reorganize myself and be better for what was needed.
So it becomes clear that in a "Hung Baau" what really matters is the wish that goes into it.
(Primeira mesa ancestral do primeiro Núcleo Méier: Novembro de 2011)
(First MYVT Meier School's ancestor table: November ,2011)

Existe um Recipiente de Provimento nas mesas ancestrais dos Mo Gun do Grande Clã Moy Yat Sang. Segundo Si Gung, originalmente, esse recipiente era representado pela tigela de côco, objeto
no qual os monges do Templo Siu Lam (少林) recebiam as doações. Si Gung diz que estes recipientes dos monges eram chamados de but do lo( 缽多羅).
No caso das Mesas Ancestrais (san toi 神台), elas podem ser representadas por todo recipiente que possa acondicionar o provimento da mesa ancestral que ocorre por meio de um envelope
vermelho (hung baau 紅包).
Este ato ocorre tanto no dia a dia, como também em visitas ao Mo Gun de outra Família e em Cerimônias. As perguntas que ficam são: O que desejar no Hung Baau que é depositado no provimento da mesa? Eles são endereçados á alguém?

Vamos falar mais de Hung Baau no próximo artigo sobre o tema!

There is a Provision Container on Moy Yat Sang Grand Clan's Mo Gun's Ancestral Tables. According to Si Gung, originally, this vessel was represented by the bowl of coconut, object in which the monks of the Siu Lam Temple (少林) received the donations. Si Gung says that these vessels of the monks were called but do lo (缽 多 羅).
In the case of ancestral tables (san toi 神台), they can be represented by any container that can accommodate the provision of the ancestral table that occurs through a red envelope (hung baau 紅包).
This act occurs both in the day to day, as well as in visits to the Mo Gun of another Family and in Ceremonies. The questions that remain are: What do you wish in Hung Baau that is deposited at the table? Are they addressed to anyone?

Let's talk more about Hung Baau in the next article on the topic!

The Disciple of Master Julio Camacho 
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com