Apoie o Blog!

terça-feira, 26 de março de 2019

THE KUNG FU AND THE VIDEO-GAMES

(Com Si Fu em seu aniversário de 2018) 
(With Si Fu on his 2018 birthday)

Estava no carro com Si Fu num final de manhã em direção a sua casa. Si Fu me fazia algumas perguntas relacionadas a um determinado tema, e uma dessas perguntas foi: "Essa pessoa a quem você chama de 'garoto' tem quantos anos?".- Respondi sem ter certeza: "Acredito que deve ter uns trinta."- Fazia tempo que não via Si Fu gargalhar com tanta vontade: "Trinta Pereira? Pô..." - Ele perdeu a fala, e ficou com um sorriso aberto e de braços abertos no banco do carona, quase que indignado por eu ter usado a palavra 'garoto'.- "Pereira, você sabe o que Napoleão estava fazendo com trinta anos?"- Indagou ele.-"Não"- Respondi-"Pereira, com trinta anos não se é mais 'garoto'. Com trinta anos, o Napoleão estava escrevendo a biografia dele."

I was in the car with Si Fu late one morning towards his house. Si Fu asked me a few questions related to a certain topic, and one of those questions was: "This person whom you call 'boy' is how old?" - I answered without being sure: "I think he is around 30 years old" - I could not remember the last time Si Fu Laugh with such a will:" 30 Pereira? Man ... "- He lost his speech, and he had an open smile and with open arms on the seat, almost indignant that I had used the word 'boy' .- "Pereira, do you know what Napoleon was 30 years old?" - I asked - "No" - I answered - "Pereira someone who is 30 years old, is no longer a 'boy'. When Napoleon  was 30 years old, he was writing his biography. "
Vivi uma das "Eras de ouro" dos video-games. Quem tinha mais condições possuía um Mega-Drive ou um Super Nintendo(ainda que nunca tenha visto um deste último pessoalmente antes de 1993). Lembro como se fosse hoje,quando na antiga loja "Luzes Shop" do Madureira Shopping, vi uma aglomeração em torno de um TV na área de eletrônicos. Era 1991, e tinha acabado de chegar "Sonic-The Hedgehog", e simplesmente não acreditávamos na velocidade com que o porco-espinho azul se movimentava! Dois anos mais tarde, queríamos de qualquer forma uma camisa do Sonic que vinha junto do Master System III. 
Como não lembrar, da primeira vez que joguei "Street Fighter II" num aviário em Rocha Miranda(Sim!Tinham fliperamas em qualquer lugar!) e escolhi o personagem "Blanka". Ao perder, um rapaz aleatório disse:"Menor, sempre escolhe o vermelho ou o branco!"- Se referindo a Ken e Ryu,

I lived one of the "golden ages" of video games. Those who had more conditions possessed a Sega Genesis or a Super Nintendo (although  never saw one of this one in person before 1993). I remember as if it was today, when in the old store called "Luzes Shop" of Madureira Mall, I saw an agglomeration around a TV in the area of electronics. It was 1991, and "Sonic-The Hedgehog" had just released, and we just did not believe in the speed with which the blue hedgehog moved! Two years later, we wanted anyway a Sonic shirt that came with Master System III.
As I can not remember, the first time I played "Street Fighter II"and I chose the character "Blanka". On losing, a random boy said, "Little dude, always choose red or white character!" - referring to Ken and Ryu

Devido as nossas condições financeiras, o meu pai pôde me dar apenas um "Dynavision II"(FOTO). Esse video-game de 8-bits, era um genérico do genérico. O Nintendo tinha um genérico chamado "Phanton System"(72 pinos) e o Phanton System tinha um genérico que era o "Dynavision"(60 pinos). 
Meus jogos favoritos eram: "Castlevania Jr", "Ducktales", "The Legend of Kage", "Trojan", "Mega Man 3", "Wrestlemania", e muitos outros... 

Due to our financial conditions, my father could only give me a "Dynavision II"  console(PHOTO). This 8-bit video game was a generic of the generic console. The Nintendo(8-bits) had a generic called "Phanton System" (72 pins) and the Phanton System had a generic that was "Dynavision" (60 pins).
My favorite games were: "Castlevania Jr", "Ducktales", "The Legend of Kage", "Trojan", "Mega Man 3", "Wrestlemania", and many others ...

(Com Si Fu, no jantar em que a viagem para a Europa foi decidida ainda em 2018)
(With Si Fu, at dinner in which the trip to Europe was decided still in 2018)

 Conviver com Si Fu, é ter a certeza de que à primeira oportunidade, algum paradigma seu será quebrado. Lembro de contar a ele, o quanto era importante para meu avô, que eu pudesse ler em algum momento "Vinte Mil Léguas Submarinas" do Julio Verne. Contei para Si Fu, que meu avô dizia que a experiência de ler aquele livro foi tão impactante, que ele chegou a perder o ar. Disse a Si Fu que havia me frustrado, pois não achara nada demais na leitura, a ponto de "perder o ar".
Caminhando e sorrindo, Si Fu disse que o impacto que meu avô sentiu, foi devido à época em que ele viveu: "Thiago, na época a experiência de ler um livro, era algo único. Talvez seja a mesma coisa que você sente quando joga esses games que vocês gosta!"- Si Fu sorriu e eu sabia que ele faria algum comentário curioso:- "Você consegue imaginar o quão 'bobo' seu avô te acharia se visse você com trinta e poucos anos jogando video-game?" - Eu ri e ele também. Ainda assim eu me defendi:"Mas Si Fu, a maioria das pessoas da minha idade hoje em dia jogam video-game!" - Com as mãos nos bolsos ele olhou pra mim rindo e balançando a cabeça como quem diz: "Sério isso?" - E ele falou: "Pereira, para os padrões de quem tinha trinta anos quando seu avô tinha trinta anos, quem joga video-game nessa idade é um bobão." - Eu sorri sem saber onde ele queria chegar, e ele prosseguiu:"Da mesma forma, que na época dele, talvez seu bisavô o achasse um 'bobão' por ficar lendo Julio Verne ao invés de ir trabalhar."- Eu sorri e Si Fu completou:"Cada era tem o seu paradigma. Cabe a você não viver refém dele."

To live with Si Fu is to be sure that at the first opportunity, some paradigm of yours will be broken. I remember telling him, how important it was to my grandfather, that I could read one day Jules Verne's "Twenty Thousand Leagues Underwater" at some point. I told Si Fu, that my grandfather said that the experience of reading that book was so shocking that he even lost his breath. I told Si Fu that I had been frustrated because I had not found anything too much to read, to the point of "losing my breath".
Walking and smiling Si Fu said that the impact my grandfather felt was due to the time when he lived: "Thiago, at the time the experience of reading a book, was something unique. Maybe it's the same thing that you feel when you play these games that you like! "- Si Fu smiled and I knew he would make some curious comment: -" Can you imagine how 'silly' your grandfather would find you if he saw you in his thirties playing video games? "-  I laughed and so did he. Still I defended myself: "But Si Fu, most people my age these days play video game!"- With his hands in his pockets he looked at me laughing and shaking his head as if to say, "Seriously?" - And he said: "Pereira, by the standards of who was thirty years old when your grandfather was thirty, who plays video game at that age would be a silly boy."-  I smiled without knowing where he wanted to go, and he went on: "In the same way, that in his day, maybe your great-grandfather would find him a fool to read Jules Verne instead of going to work."- Si Fu completed: "Each era has its paradigm. It is up to you not to live hostage of it."

(Com Si Fu em uma foto oficial) 
(With Si Fu in an official photo)

Alguns anos atrás, Si Fu falava sobre ética, e sugeriu três perguntas para quando uma decisão precisasse ser tomada: "Eu quero?", "Eu posso?" e "Eu devo?" . - "Se a resposta para essas três perguntas for 'sim', então você faz."- Dizia ele.
Confesso, que não me recordo da última vez que liguei meu video-game. Sempre que o ligo, me pego pensando em todo o resto que poderia estar fazendo. Penso nessas três perguntas, e sempre descubro que existe algo mais importante a ser feito. Não necessariamente trabalhar, mas quem sabe, sair para correr sem camisa enquanto chove. Tem coisa melhor? Meu irmão Kung Fu Roberto Viana diria que sim(risos).

Some years ago, Si Fu talked about ethics, and suggested three questions for when a decision needed to be made: "Do I want to?", "Can I?" and "I should?" . "If the answer to those three questions is 'yes,' then you do it." - Said he.
I confess, I do not remember the last time I played my video game. Whenever I wanto to play it, I catch myself thinking of everything else I might be doing. I think about these three questions, and I always find that there is something more important to be done. Not necessarily work, but who knows, go out to run shirtless while it rains. Is there anything better? My brother Kung Fu Roberto Viana would say yes (laughs).

(Registro de meu Dai Ji Keith Markus de quando fomos buscar Si Mo no aeroporto) 

(I recorded my Dai Ji Keith Markus from when we went to get Si Mo at the airport)

Lembro nessas horas também, de quando caminhava num shopping com Si Fu, e ele me questionou sobre a razão das pessoas usarem roupas de super-herói hoje em dia: "Acho que no fundo, de tudo que o herói representa, a roupa, é a única coisa que a pessoa pode se sentir igual a ele."
Essas constantes reflexões propostas por Si Fu à respeito do meu posicionamento e de como uso o meu tempo de forma inteligente, me ajudam a reconstruir antigos padrões. E ressignificar cada ação, vivendo uma vida mais de acordo com meus valores pessoais.

I remember at the same time, when I was walking in a mall with Si Fu, and he asked me about the reason people wear superhero clothes these days: "I think deep down, everything that the hero represents, the clothes, is the only thing a person can feel is equal to him. "
These constant reflections proposed by Si Fu regarding my positioning and how I use my time wisely, help me to reconstruct old patterns. And resignify every action, living a life more according to my personal values.

(Com Si Fu em sua primeira visita ao novo Mo Gun de minha Família KF) 

(With Si Fu on his first visit to the new Mo Gun of my KF Family)

Recentemente, reclamava com Si Fu sobre o jornalismo esportivo e sobre os jogadores também. Contava sobre uma entrevista com o Leandro "peixe-frito", ex-lateral direito do Flamengo e o melhor lateral direito da história. E sobre sua postura nesta entrevista.
Falava com Si Fu que parecia que os jogadores e jornalistas ficaram mais "bobos", mais "infantis". Começamos então uma conversa sobre todo esse cenário. Si Fu falou do momento em que estamos vivendo e do espaço que existe para sermos "bobos". E curiosamente, logo após o sepultamento de meu pai ano passado,ao invés de dizer que lamentava ou que entregava-me seus pêsames.Ele falou me abraçando:"Agora você precisa 'virar homem'."

I recently complained to Si Fu about sports journalism and about the players as well. I told him about an interview with Leandro "fried fish", former right-back of Flameng soccer team and the best right back in history. And about his posture in this interview. I talked to Si Fu that it seemed that the players and journalists are more "silly", more "childish". We then began a conversation about this whole scenario. Si Fu talked about the moment we are living and the space that exists to be "silly." And curiously, shortly after the burial of my father last year, instead of saying that he was sorry or that he gave me his condolences. He said hugging me: "Now you need to 'become a man.'"
(Jogando o remake de "Double Dragon" em minha antiga residência numa tarde de Sábado)

(Playing the remake of "Double Dragon" in my old residence on a Saturday afternoon)

Então a questão não é exatamente sobre jogar ou não jogar video-games. Mas na capacidade que a "Vida Kung Fu" tem de nos fazer pensar além do que se tem como padrão num determinado momento do mundo. E de refletir, como ainda somos tão "bobos" mesmo com a idade que temos. E como personagens históricos com a mesma idade, já haviam realizado tantos feitos grandiosos.

So the question is not exactly about playing or not playing video games. But in the capacity that "Kung Fu Life" has to make us think beyond what is standard in a particular moment in the world. And to reflect, as we are still so "dumb" even with the age that we have. And as historical figures of the same age, they had already accomplished so many great deeds.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

terça-feira, 19 de março de 2019

DOSSIER EUROPE: AN IMMERSION TRIP

(foto emblemática em Luxemburgo durante ventania)
(emblematic photo in Luxembourg during a winf storm)

Entre os dias 01 e 11 de Março, estive com meu Si Fu e um irmão Kung Fu numa viagem através de diferentes regiões da Europa. E as fotos que tiramos durante essa aventura, não registraram o que de fato aconteceu. Pois muito longe de ser uma viagem de turismo, realizamos uma "Visita Técnica" em cada um desses lugares. E junto desse olhar técnico, existiam muitas outras camadas e camadas a serem vivenciadas e realizadas.

Between the 1st and 11th of March, I was with my Si Fu and a Kung Fu brother on a trip through different regions of Europe. And the photos we took during this adventure did not record what actually happened. For far from being a tourist trip, we held a "Technical Visit" in each of these places. And along with this technical glance, there were many other layers and layers to be experienced and realized.
(Chegada à Cidade Velha de Varsóvia)
(Arrival to the Old Town of Warsaw)

Visitamos países como Portugal, Suiça, Polônia, Bélgica, Luxemburgo e Alemanha. A intensidade da relação de onze dias com uma agenda por vezes apertadas por vezes mais frouxa, mas sempre mostrando ser favorável, foi muito satisfatória! Pude perceber, com muita satisfação, o quanto pude evoluir desde a última viagem que fizemos para o mesmo continente em 2017.

We visit countries like Portugal, Switzerland, Poland, Belgium, Luxembourg and Germany. The intensity of the eleven-day relationship with a sometimes tight schedule, but always proving to be favorable, was very satisfactory! I was able to see, with great satisfaction, how much I could evolve since our last trip to the same continent in 2017.
(Foto histórica com Si Fu nas escadarias da Cidade Velha)
(Historical photo with Si Fu on the stairs of the Old City)

Si Fu já disse algumas vezes, que a ideia de se fazer algo simplesmente porque "se gosta" soa um tanto infantil: "Gostar, eu gosto de sorvete Pereira." - Diz ele me repreendendo em algumas ocasiões(risos).  Mas ainda assim, preciso dizer que de todas estas experiências incríveis em culturas tão diferentes, mas que por alguma razão misteriosa tem "algo de europeu" em comum, eu simplesmente me apaixonei pela Polônia!

Si Fu has said a few times, that the idea of doing something simply because "you like it" sounds rather childish: "I like ice cream Pereira." - He says scolding me on some occasions (laughs). But still, I must say that of all these incredible experiences in cultures so different, but for some mysterious reason have "something European" in common, I simply fell in love with Poland!
(Durante jantar típico polonês)
(During typical Polish dinner)

No início me arrependi de comprar as passagens para a Polônia. Achei que era um país muito diferente da zona turística da Europa e que talvez pudéssemos ter problemas por lá. Conversei com Si Fu e pensei em mudar esse trecho do roteiro para a região da Toscana na Itália, ele aceitou com ressalvas. No dia seguinte, junto de meus discípulos Luiz Grativol e Caroline Archanjo, tentamos a todo o custo mudar aquele trecho, e acabamos por não conseguir. Na verdade, antes de constatar que não conseguiríamos mudar as passagens, comuniquei aos dois que não era mais necessário.

At first I regretted buying the tickets to Poland. I thought it was a very different country from the tourist zone of Europe and that maybe we could have problems there. I talked to Si Fu and thought about changing this part of the script for the region of Tuscany in Italy, he accepted with reservations. The next day, together with my disciples Luiz Grativol and Caroline Archanjo, we tried at all costs to change that section, and we did not succeed. In fact, before we realized that we could not change the passages, I told them that it was no longer necessary.
Naquele momento, enquanto falava com os dois por whatsapp de um Starbucks que gosto de trabalhar, pensei no meu jeito de fazer as coisas: Sabe, existe uma camada minha que é receosa e preocupada. Essa camada fica na maioria do tempo, encoberta pelo Kung Fu que desenvolvi vindo de Si Fu. Em momentos em que esta camada aflora, o Kung Fu fica de lado. Então penso no que Si Fu faria. Esse é um momento que faço uma pausa, me reorganizo por dentro e tento pensar com a cabeça dele.
Pensei que o jeito relaxado de Si Fu ver a vida, sem projetar situações que não existem na realidade. E por isso, achei que deveria parar imediatamente aquela busca pela troca do trecho e simplesmente me deixar portar pelo potencial da situação.

At that moment, while talking to the two using whatsapp at a Starbucks that I like to work at, I thought about the way I do things: You know, there is a layer of mine that is afraid and worried. This layer stays most of the time, covered by the Kung Fu that I developed from Si Fu. As this layer comes out, Kung Fu is set aside. Then I think what Si Fu would do. This is a moment that I pause, reorganize myself inside and try to think with his head.
I thought the relaxed way of Si Fu to see life, without projecting situations that do not exist in reality. And for that, I thought that I should stop immediately that search for the exchange of the passage and simply let myself behave for the potential of the situation.

(Conversa sobre Genealogia da Linhagem Moy Yat no BAR do hotel em Varsóvia)
(Talk about Genealogy of the Moy Yat Lineage at the hotel Bar in Warsaw)

Acredito que tenha sido uma boa decisão. A Polônia foi uma das grandes descobertas desta viagem, que me fez repensar e ressignificar minha visão de mundo. Mas isso também, foi graças a postura que Si Fu assumiu do momento em que planejamos a viagem até o final dela: Uma tranquilidade muito grande em seguir a mim e ao meu irmão Kung Fu para onde quer que apontássemos. Si Fu cuidava com muito esmero, de um sutil limite de até onde esta experiência poderia ir. Mas na maior parte do tempo, pude aprender muito com sua capacidade,advinda de muito preparo e experiência, para não "Manipular situações" e deixar realmente, que elas transcorressem como deveriam. Acredito que isso requer uma confiança muito grande no grupo e em si mesmo.

I think it was a good decision. Poland was one of the great discoveries of this trip, which made me rethink and resignify my worldview. But that too, it was thanks to the attitude that Si Fu took from the moment we planned the trip to the end of it: A great tranquility in following me and my brother Kung Fu wherever we pointed. Si Fu took great care of a subtle limit of how far this experience could go. But for the most part, I have been able to learn a lot from his ability, from a lot of preparation and experience, not to "manipulate the situations" and to really let them go as they should. I believe this requires a great deal of confidence in the group and in oneself.
(Chegada à Polônia)
(Arrival to Poland)

Aprendo diariamente diferentes aspectos da "vida adulta" com a "Vida Kung Fu". Numa viagem como essa, longa e complexa, as consequências vêm, como diria minha avó: "De forma ligeira".
Isso porque, mesmo tendo apreciado tanto a Polônia, meu planejamento de passarmos poucas horas apenas no país como forma de precaver a delegação de possíveis contratempos, virou-se contra mim. Si Fu fez essa observação em algum momento, referindo-se ao fato de que agora o grupo pagava o preço pelo meu excesso de precaução.

Daily I learn different aspects of "adult life" with "Kung Fu Life". On a journey like this, long and complex, the consequences come, as my grandmother would say, "Slightly."
That is because, while I had appreciated Poland so much, my planning to spend only a few hours in the country as a way of guarding against the delegation of possible setbacks has turned against me. Si Fu made that remark at some point, referring to the fact that the group now paid the price for my over-cautiousness.


(Almoço histórico com Si Fu em Zurich)
(Historical Luncheon with Si Fu in Zurich)

Antes de chegarmos à Polônia, passamos pela futurística Zurich. Sim! Estar em Zurich para mim, não só foi como estar num episódio de "Black Mirror" com toda sua falta de cor, quinas e um aspecto "clean", mas principalmente foi como me sentir no futuro. Não era o futuro dos anos '80, com roupas prateadas e neon. Zurich ao contrário disso, é uma cidade um tanto quanto sem cor, um tanto quanto silenciosa, e um tanto quanto sem vida.
Apesar dessas constatações, foi exatamente o fato de meu irmão Kung Fu ter ido parar em Madrid, que permitiu com que eu e Si Fu tivéssemos uma tarde inteira sozinhos.
Nessa  primeira tarde em Zurich, pude ter uma conversa muito impactante com Si Fu durante o almoço num restaurante chinês do bairro em que estávamos. Tomamos juntos sopa Wan Tan e Si Fu falou a respeito de um processo de liderança mais refinado, que pode tocar pessoas na mesma geração que eu. Voltamos para o hotel falando desta grande contribuição que eu poderia dar se tomasse essa decisão.

Before we got to Poland, we visited the futuristic Zurich. Yes! Being in Zurich for me was not only like being in a "Black Mirror" episode with all its lack of color, looks and a "clean" look, but mainly it was like feeling in the future. It was not the future of the 1980s, with silver and neon clothing. Zurich, on the contrary, is a city somewhat colorless and somewhat silent.
Despite these findings, it was exactly the fact that my brother Kung Fu went to Madrid, which allowed me and Si Fu to have an entire afternoon alone.
That first afternoon in Zurich, I had a very shocking conversation with Si Fu during lunch at a Chinese restaurant in the neighborhood we were in. We take Wan Tan soup together  and Si Fu talked about a more refined leadership process, which can touch people in the same generation as me. We returned to the hotel talking about this great contribution that I could make if I made that decision.


(Com Si Fu na esquina da rua mais famosa de Zurich)
(With Si Fu on the corner of Zurich's most famous street)

No dia seguinte, tomamos o Tram (veículo similar ao VLT que percorre toda Zurich em alta velocidade), e rumamos para a HauptBahnhoff Strasse. Basicamente a "Rua da Estação Central", a principal de Zurich. Como sempre, Si Fu não se colocava em momento algum sobre a direção que estávamos tomando ou como pretendíamos chegar lá. Ele realmente se posicionava como alguém que estava disposto a bancar nossas decisões.
E consegui levar a comitiva até a Estação Central. Mais uma vez, assim como em Paris quando Tatiana, que era moradora da cidade, disse que deveríamos virar para o corredor à esquerda saindo do Louvre e eu banquei dizendo que era à direita, com o horário de nosso voo chegando cada vez mais perto e acertei. Dessa vez Si Fu perguntou se não deveríamos saltar numa determinada estação. Eu banquei e disse que não era ali, e estava certo.
Quando toquei os pés e vislumbrei a Hauptbanhoff Strasse, era como se as fotos dos guias de viagem que comprei, saltassem para a vida real!

The next day, we took the Tram ( vehicle that runs through Zurich at high speed), and headed to HauptBahnhoff Strasse. Basically the "Central Station Street", the main in Zurich. As always, Si Fu was not in any moment about the direction we were taking or how we intended to get there. He really stood as one who was willing to make our decisions.
And I was able to take the entourage to the Central Station. Once again, just as in Paris when Tatiana, who was a resident of the city, said that we should turn to the left hallway out of the Louvre Subway Station and I phoned, saying that it was on the right, with our flight time getting closer and closer and I got it. This time Si Fu asked if we should jump at a certain station. And said it was not there, and I was right.
When I touched my feet and glimpsed Hauptbanhoff Strasse, it was as if the photos of the travel guides I bought, jumped into real life!




Percebi em Si Fu naquela caminhada à beira do rio Limmat, mais do que alguém disposto a seguir e bancar as decisões de seus discípulos, mas também percebi alguém completamente preparado internamente para aquela viagem, sabendo exatamente seu papel nela. Ele parecia estar sempre cheio de energia, não importando o horário, o quanto tinha conseguido dormir, ou a sua saúde. Isso era de alguma maneira, uma inspiração para que à todo momento, eu mesmo recobrasse o foco quando sentia que estava perdendo.

I sensed Si Fu on that walk by the Limmat River, more than anyone willing to follow and play the decisions of his disciples, but I also noticed someone completely prepared internally for that trip, knowing exactly his role in it. He seemed to be always full of energy, no matter the time, how much he had managed to sleep, or his health. This was in some way an inspiration so that I would regain my focus at any moment when I felt I was losing.

(Centro da cidade de Bruxelas à noite)

(City center of Brussels at night)

Isso ficou bem mais claro para mim quando tentávamos sair da Bélgica. Veja: Logo a Bélgica que eu tanto contava, foi o destino que menos me tocou. E quando esperava meu irmão Kung Fu descer com Si Fu no hall de entrada do Ibis Brussels Centre, percebi o quanto ele estava "aceso" e o quanto eu estava "apagando" naquele momento. Reuni uma última energia naquela manhã fria e melancólica para chegar à estação  de trem que nos levaria para Luxemburgo.

That was much clearer to me when we tried to leave Belgium. See:  Belgium that I counted so much, was the country that touched me the least. And as I waited for my brother Kung Fu to come downstairs with Si Fu in the lobby of the Ibis Brussels Center Hotel. I realized how much Si Fu was "on" and how much I was "off" at that moment. I gathered one last energy on that cold, melancholy morning to get to the train station that would take us to Luxembourg.



Para quem acompanha as lutas da WWE, já viu aquele formato chamado "Tag Team", no qual a luta acontece entre duplas. Um parceiro espera do lado de fora do ringue e só pode entrar se seu parceiro que está lutando tocar em uma de suas mãos. Os dois membros de uma dupla, podem permanecer por alguns segundos dentro do ringue contra o outro adversário sozinho. Em casos assim, é comum um membro de uma dupla estar numa situação difícil, esticar a mão, tocar na mão de seu parceiro, e este entrar para "salvá-lo" dando uma "cadeirada" no adversário que estava quase vencendo ou entrando com uma "voadora". A plateia vai ao delírio!
Infelizmente, minha vida tem sido como uma luta de Tag Team nos últimos nove anos. Sempre que me sinto com o controle de uma situação, é como se o outro membro da dupla entrasse no ringue, me acertasse com uma daquelas cadeiras de ferro nas costas, e a luta que já estava quase ganha, escapasse pelas minhas mãos...

For those who follow the WWE fights, you've seen that format called "Tag Team", in which the fight happens between doubles. A partner waits outside the ring and can only enter if his partner who is struggling touches one of his hands. The two members of a pair, can stay for a few seconds inside the ring against the other opponent alone. In such cases, it is common for a member of a duo to be in a difficult situation, to reach out, touch the hand of his partner, and this one enters to "save" him by hitting with a "chair" to the opponent who was almost winning or a "double jump kick". The audience goes wild!
Unfortunately, my life has been like a Tag Team fight for the last nine years. Whenever I feel in control of a situation, it is as if the other member of the pair entered the ring, hit me with one of those iron chairs in my back, and the fight that was almost won, escaped through my hands ...


(Foto histórica com Si Fu em Oeiras, Concelho/Freguesia de Lisboa)
(Historical photo with Si Fu in Oeiras, Municipality / Parish of Lisbon)

Eu havia feito dezenas de planos para a minha estadia em Portugal, todos eles foram miseravelmente por água abaixo. Mas uma coisa é importante: Eu não sou um lutador da WWE, sou um praticante de Kung Fu! Si Fu costuma dizer que é exatamente por algo não ter acontecido como esperávamos que apoiando-nos no potencial da situação que se apresenta, podemos fazer algo melhor ainda justamente por conta daquele imprevisto inicial.
Por isso, nossa passagem por Portugal foi um sucesso!

I had made dozens of plans for my stay in Portugal, they were all miserably down. But one thing is important: I'm not a WWE fighter, I'm a Kung Fu practitioner! Si Fu says that it is precisely because something did not happen, as we planned, by relying on the potential of the situation, we can do something even better because of that initial unforeseen event.
That is why our visit to Portugal was a success!




.
(Assim como "dizem que a Julia Camacho é fofinha", "dizem que sou vintage". 
Mas a verdade é que gosto muito de anotar as coisas em papel. E essa era uma de minhas muitas anotações que carregava comigo)

(Just like "they say little Julia Camacho is cute", "they say I'm vintage." But the truth is that I really like to write down things on paper, and that was one of my many notes that I carried with me)


Muito antes de chegarmos à Portugal, nosso primeiro destino. Si Fu me advertiu veementemente sobre a importância que um bom roteiro tinha, mas que ele era incomparável ao contato humano.

Long before we arrived in Portugal, our first destination. Si Fu warned me strongly about the importance of a good travel itinerary, but that it was incomparable to human contact.
.
(Jantar na chegada a Portugal)
(Dinner during the Arrival to Lisbon)


Quando chegamos à Portugal e sentamos para jantar no agradável restaurante Galeto, Si Fu ainda chamava a atenção para tal, e foi essa perspectiva voltada para as pessoas que fez com que como um "furacão", tenhamos tido em Portugal...Logo em Portugal! Nosso grande momento da viagem!

When we arrived in Portugal and sat down to dinner in the pleasant Galeto restaurant, Si Fu still drew attention to such, and it was this perspective turned to the people who made it as a "hurricane", we had in Portugal ... In Portugal ! Our great time of the trip!
(Prestes a pegar o "elétrico" para subir até o Castelo de São Jorge em Lisboa)
(About to take the "electric" to climb to the Castle of St. George in Lisbon)

Andando pelas ruas de Portugal, sentia em meu peito a felicidade de ter decidido fazer aquele momento valer mais a pena do que no meu plano inicial. Havia me comprometido comigo mesmo que 2019 seria o melhor ano dos últimos da minha vida, e assim foi! Acredito que essa capacidade de transformação, foco e disciplina, só é possível por conta do Kung Fu que desenvolvi. Caso contrário, talvez amargurasse o ajuste necessário.

Walking through the streets of Portugal, I felt in my chest the happiness of having decided to make that moment worth more than my initial plan. I was committed to myself that 2019 would be the best year of the last of my life, and so it was! I believe that this capacity for transformation, focus and discipline is only possible because of the Kung Fu that I developed. Otherwise, I may have bitten the necessary adjustment.
Lembro de Pablo Valente(FOTO) muito novo e de um Thiago Pereira bem mais novo também. Quando somos tão jovens assim, a diferença de idade ou maturidade, ainda que pouca, é suficiente para nos separar em grupos. Talvez por isso não tenhamos nenhuma história juntos pregressa à Portugal.
Pablo se juntou a nós ainda pela manhã, sua presença não só trouxe uma energia muito boa para nossa comitiva, como também foi fundamental para que conhecêssemos muito mais sobre Lisboa, suas nuances, suas possibilidades e muitas outras coisas...

I remember Pablo Valente (PHOTO) very young and of a much younger Thiago Pereira too. When we are so young, the difference in age or maturity, however small, is enough to separate us into groups. Maybe that's why I do not have any previous history together with Portugal.
Pablo joined us still in the morning, his presence not only brought a very good energy to our entourage, but it was also fundamental for us to know much more about Lisbon, its nuances, its possibilities and many other things ...

No período da noite, conhecemos Nelson(FOTO), amigo particular de Si Fu, e um cara do qual virei fã. Poucas vezes vi alguém falar com tanta propriedade sobre alguma coisa quanto ele.
Nelson mora e trabalha em Lisboa, ele nos encontrou em um Shopping de luxo e nos deu uma aula não só sobre Portugal, como também sobre a Europa como um todo.
Foi uma experiência única e esclarecedora, que marcou profundamente a comitiva.

In the evening, we met Nelson (PHOTO), a private friend of Si Fu, and a guy I became a fan of. I never have  seen anyone speak so fully of Europe like him.
Nelson lives and works in Lisbon, he met us at a luxury shopping mall and taught us not only about Portugal, but about Europe as a whole.
It was a unique and enlightening experience that deeply marked our delegation..

Foi graças a essa visão voltada para as pessoas, que chegamos a Trier na Alemanha(FOTO) na tarde de Sábado. Si Fu desde o primeiro dia, puxou conversa com a população local, principalmente motoristas de Uber e Taxi. E foi numa dessas conversas, tirando o melhor de cada interação, que o motorista que nos levava para o hotel em Luxemburgo nos indicou para Trier. Segundo ele, as coisas eram mais baratas, e era mais divertido. Ele estava certo nas duas colocações(risos)

It was thanks to this people-oriented view that we arrived in Trier in Germany (PHOTO) on Saturday afternoon. Si Fu from the first day, pulled conversation with local people, mainly drivers of Uber and Taxi. And it was in one of these conversations, taking the best of each interaction, that the driver who took us to the hotel in Luxembourg pointed us to Trier. According to him, things were cheaper, and it was more fun. He was right on both sets (laughs)
No último dia, depois de uma manhã que parecia dizer que tudo estava perdido por conta da chuva. Recuperamos bem com uma incrível caminhada pelo centro da capital de Luxemburgo(FOTO). No coração, o sentimento de saudade já começava a tomar conta... Mas ... Ele foi interrompido com uma grande trapalhada que fizemos.

On the last day, after a morning that seemed to say that everything was lost because of the rain. We recovered well with an incredible walk through the center of the capital of Luxembourg (PHOTO). In my heart, the feeling of longing was already beginning to take over ... But ... It was interrupted with a big mess we made. 
Si Fu falou muito sobre "atenção cuidadosa" naquela manhã. Devido ao tempo que passamos juntos, era importante que continuássemos minimamente, com o mesmo nível de atenção do que no primeiro dia.Quanto mais o tempo passa numa relação, mais nossa atenção ao outro tende a diminuir. Trabalhar para que isso não aconteça, é fundamental.

Si Fu talked a lot about "careful attention" that morning. Because of the time we spent together, it was important for us to continue minimally, with the same level of attention as on the first day. The more time passes in a relationship, the more our attention to the other tends to decrease. Working for this does not happen, it is critical.
Encerro este artigo sobre a viagem com esta foto, que é uma das minhas favoritas desta aventura. Pois expressa bem meu sentimento ao final de tudo. Não é à toa, que ela foi tirada bem no último dia!
Como se diz no clipe "Filtro Solar"("Sunscreen",2003), é importante fazer algo que nos coloque medo. E essa foto, representa o sentimento de realização de alguém que faz, todos os dias, uma coisa que lhe coloca medo.

I close this article on the trip with this photo, which is one of my favorites of this adventure. Well it expresses my feeling well at the end of everything. No wonder, it was taken well on the last day!
As it is said in the video "Sunscreen" (2003), it is important to do something that puts us in fear. And this picture, represents the feeling of accomplishment of someone who does, every day, something that makes you afraid.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com