Apoie o Blog!

terça-feira, 31 de março de 2015

Love in Chinese Culture Part 5: "Attack with Fire"

O AMOR NA CULTURA CHINESA PARTE 5: 
"ATAQUE COM FOGO"
Love in Chinese Culture Part 5: "Attack with Fire"

(Si Fu apresenta em Março de 2011 para Si Gung e Si Taai o Novo Nucleo da Moy Yat Ving Tsun sob sua direção na época)
(Si Fu shows in March 2011 for Si Gung and Si Taai the New School of Moy Yat Ving Tsun under his direction at the time)

Num dos Mo Gun que Si Fu dirigiu, tivemos um problema grave, que honestamente na época, eu não contemplei a sua dimensão. Pois quando tudo estava se encaminhando naquele local, e fizemos a sua inauguração(foto), o proprietário decidiu por bem pedir a casa de volta no mesmo dia.

In one of Mo Gun that Si Fu was the director, we had a serious problem, which honestly at the time, I did not beheld its size. Because when it was heading in that place, and made its opening (photo), the owner decided to ask back the house at the same day.

Fiquei sabendo disso no dia seguinte, quando Si Sok Ursula me ligou num Domingo a tarde me chamando para um reunião com Si Gung(foto) , Si Fu e outros Mestres sobre o acontecido.
Dentro do possível, não era mostrada tensão nos rostos do Si Fu e dos demais, mas ainda assim, o clima estava pesado. Então, em meio ao silêncio, Si Gung com um sorriso no rosto, como de quem acha graça de algo comentou enquanto segurava um copo com chá , sobre a ameaça do proprietário de querer reaver o imóvel mesmo pagando a multa:  "Isso é o Capítulo 12 de Arte da Guerra: Ataque com fogo"

I learned it the next day, when Si Sok Ursula called me on a Sunday afternoon for a meeting with Si Gung (photo), Si Fu and other Masters of the event.
As far as possible, was not shown tension on the faces of Si Fu and the rest, but still, the air was heavy. Then, in the silence, Si Gung with a smile on his face, as though he amused something said while holding a cup of tea on the owner threatens to want to repossess the property even paying the fine, Si Gung said:  "This is Chapter 12  of Art of War: Attack with fire "
Honestamente, não entendi o que aquilo queria dizer, e assim sendo, por outras vezes que ouvi Si Gung citar esse capítulo em especial para outras situações de adversidade também fiquei me perguntando a razão. Finalmente, resolvi ler com calma, e pude compreender um pouco sobre este capítulo. E para expressar , escolhi a Quinta parte do Especial sobre "Amor na Cultura Chinesa":

I honestly do not understand what he wanted to say, and therefore, other times I heard Si Gung cite this chapter especially for other adverse situations also I was wondering why. Finally, I decided to read calmly, and I could understand a little about this chapter. And to express, I chose to talk about "Love in Chinese Culture" as example.



Sobre o "amor", Bruce Lee diz em uma compilação de seus pensamentos entitulada "Bruce Lee Striking Toughts"(2000):
"Honestidade e amor: Franqueza e sinceridade para mim e para a pessoa que amo. Sinceridade entre duas pessoas que são uma só. Você é parte da minha vida, sem lugar para orgulho, vaidade ou raiva...Eu amei como um louco, mas tive bom senso para não amar como um tolo. Não é fácil amar bem, e é muito difícil amar com sabedoria"

About "love," Bruce Lee says in a compilation of his thoughts titled "Bruce Lee Striking toughts" (2000):
"Honesty and love:.. Honesty and sincerity for me and my loved one.  Sincerity between two people who are one You're part of my life, no place for pride, vanity and anger ... I used to love like a crazy man, but I had good sense to not love like a fool. it is not easy to love well, and is very difficult to love wisely "

(Bruce Lee observa seu filho Brandon comendo no colo de sua mãe Linda Lee)
(Bruce watches his son Brandon eating with the help of his mother)

Quem nunca se desentendeu com seu parceiro não é mesmo? Podemos vivenciar essa experiência de várias formas, inclusive numa "Perspectiva Kung Fu". Porém, quando nos envolvemos emocionalmente numa discussão, acabamos por nos ver ou ao parceiro, querendo ganhar a discussão. E o objetivo inicial da discussão muitas vezes se perde.

Who never fell out with your partner is not it? We can live this experience in several ways, including trough a "Perspective Kung Fu". However, when we get involved emotionally in a discussion, just to see us or partner, wanting to win the argument. And the initial purpose of the discussion is often lost.
(Si Fu pratica caligrafia em sua antiga sala no antigo Núcleo no Recreio , Zona Oeste do Rio)
(Si Fu practices caligraphy in his office at the former School
 in West Zone of Rio wich he used to run)


O livro publicado em 1965, "The Way of Chang Tzu", com escritos desse pensador clássico chinês diz:

"Quando um arqueiro atira sem alvo nem mira
Está com toda a sua habilidade.
Se atira para ganhar uma fivela de metal,
Já fica nervoso.
Se atira por um prêmio em ouro
Fica cego
Ou vê dois alvos- 
Está louco!
Sua habilidade não mudou, mas o prêmio 
Cria nele visões.
Pensa mais em ganhar do que atirar,
E a necessidade de vencer,
Esgota-lhe a força."

The book published in 1965, "The Way of Chuang Tzu," written by this classic Chinese thinker  we read:

"When an archer shoots without aim or sight
Is with all his skill.
If shoots to win a metal buckle,
Already gets nervous.
If shoots for a prize in gold
is blinded
Or sees two targets-
He is crazy!
His skill has not changed, but the prize
It creates visions.
Thinks more of winning than shoot,
And the need to win,
Exhausted his strength. "
Voltando a Si Gung(foto), ouvi dele certa vez que Si Taai Gung Moy Yat lhe orientou a ler os Clássicos Chineses. E pensando no exemplo acima , sobre discussões em relacionamentos, quando nosso emocional nos cega como o arqueiro que perde o alvo de vista por conta do prêmio. O tal Capítulo sobre ataque com fogo diz o seguinte:

"Um soberano não pode formar um exército porque está enfurecido, nem um general pode lutar porque está ressentido. Pois enquanto um homem zangado pode novamente ficar contente, e um homem ressentido pode ficar novamente satisfeito, um Estado que sucumbiu não pode ser restaurado, nem os mortos trazidos a vida. Portanto, o governante esclarecido é prudente e o bom general é cauteloso contra ação precipitada. Assim o Estado é mantido em segurança e o exército é preservado."

Returning to Si Gung (photo), I heard from him once that Si Taai Gung Moy Yat  advised him to read the Chinese Classics. And thinking in the above example, discussions on relationships, when our emotional blinds us as the archer who loses sight of the target because of the prize. The Chapter on such "Attack with fire" says the following:

"A sovereign can not form an army because he is enraged, a general can not fight because he is resentful. For while an angry man can be happy again, and resentful man can be satisfied again, a state that collapsed can not be restored, nor the dead brought to life. Therefore, the enlightened ruler is wise and the good general is cautious against hasty action. So the state is kept safe and the army is preserved. "

 (Com Si Fu no aniversário do Si Suk Ricardo Queiroz em 2013)
( With Si Fu attending the birthday party of Si Suk Ricardo Queiroz, back in 2013)

Portanto, acredito que mesmo num relacionamento, devemos reconhecer os "Ataques com Fogo" e observar a cautela e o controle emocional, porque afinal: "...Senão for do interesse do Estado , não devemos agir. Se não pudermos ser bem sucedidos, não devemos utilizar as tropas. Se não estivermos em perigo, não lutamos..." (SZ Cap. 12 - The Art of War, Oxford University Press, 1963)

Therefore, I believe that even in a relationship, we must recognize the "Attacks with Fire" and observe the caution and emotional control, because after all: "... If it is not for the State's interest, we should not act; If we can not be successful,. we should not use the troops. If we are not in danger,we should fight ... "(SZ Cap. 12 - the Art of War, Oxford University Press, 1963).

A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com


sexta-feira, 27 de março de 2015

NEW YOUTUBE CHANNEL FOR BLOG DO PEREIRA!!

Episódio piloto do programa "Ving Tsun Culture" no novo canal Kamui20. Toda semana um novo video! "Ip Man criou o nivel Baat Jaam Do ?" Inscreva-se!

Pilot of the new feature of the Kamui20 channel "Ving Tsun Culture"! This episode: "Is Ip Man the creator of Baat Jaam Do?"

Subscribe!


terça-feira, 24 de março de 2015

MASTER LEO IMAMURA IN RIO - SATURDAY EPISODE

(Enquanto as pessoas dormiam em paz na casa. Eu me sentia como Kenshiro no ano 199X caminhando sob o sol forte por não conseguir desligar as inacreditavelmente fortes luzes da sala)
(As long as people slept in peace in the house. I felt like Kenshiro in the year 199X walking under the hot sun for failing to turn off the strongest lights I ever seen in that living room where I was trying to sleep)

Eu havia me programado para dormir todos os dias na casa onde ocorria o evento. Naquela primeira noite, dormi sozinho na sala. Apesar de todo o conforto que a casa proporcionava, sua elétrica era bem peculiar. As vezes você apertava um interruptor no quarto e a luz do quintal acendia, outras você com um controle baixava a temperatura de um ar-condicionado e ao mesmo tempo a temperatura do outro aumentava... Decorar todas estas combinações era um puzzle que eu não estava interessado... Por isso, sem saber como desligar a luz da sala, deitei no sofá com uma iluminação que mais parecia um simulacro do sol do Senegal bem no meu rosto. Se não estivesse tão cansado até mesmo pra sonhar, imagino com o que seria...

I had programmed me to sleep every day in the house where the event occurred. That first night, I slept alone in the living room. Despite all the comfort that the house provided, its electric was very peculiar. Sometimes you pressed a switch in the room and the light of the yard lit, others you with a control lowered the temperature of an air-conditioning while the temperature of the other increased ... Decorate all these combinations was a puzzle that I do not was interested ... So, not knowing how to turn off the light in the living room,I lay on the couch with a light that looked like a Senegalese sun simulacrum right in my face. If I were not so tired even to dream, imagine what it would be ...
Ao sair do banho, a mesa de café-da-manhã já estava posta.
(After shower, the breakfast table was already there) 



Angela aparece em foto em seu "Realm" durante o evento.
(Angela smiling in her "realm" during the event)

 Após despertar, e já arrumado. Juntos de outros irmãos Kung Fu começamos a cobrir a estrutura da obra. 
(Already awaken , with some brothers, we started to cover a structure to look more cool )

Quando acordei, havia muita coisa a se fazer. Ailton Jordão já estava de pé, e sem falar com ninguém me dirigi ao banheiro para tomar banho . Ao sair a casa já estava mais cheia do que quando entrei, e o café começava a ser preparado(fotos acima). Enquanto isso, começamos a preparar para cobrir uns tapumes da obra que está acontecendo no local, com tnt preto, a fim de deixar com uma melhor aparência.(fotos acima)
Naquele dia, o principal do evento por ter o aniversário de Si Gung no final da noite, tudo precisava estar ok.

When I woke up, there was much to do. Ailton Jordao was up, and without speaking to anyone I headed to the bathroom to shower. When leaving the bathroom, the house was already fuller than when I entered, and breakfast began to be prepared (photos above). Meanwhile, we begin to prepare to cover each sidings of the construction site with  black fabric, in order to leave with a better look. (Photos above)
That day, the main event , the birthday celebration for  Si Gung late in the evening, everything had to be ok.
Ailton Jordão, membro da Familia Moy Jo Lei Ou, e Phillipe Linhares, membro da Familia Moy Ke Lo Si abriram as atividades daquele dia.
(Ailton Jordao from Moy Jo Lei Ou Family and Phillipe Linhares from Moy Ke Lo Si Family openned the day activities)

Mestre Domenico cuidou de parte do grupo do módulo Ving Tsun Experience. Na atividade que reuniu vários dos Mestres presentes.
(Master Domenico, took care of the Ving Tsun experience members. During an activity that put together a lot of masters )
Em outro local da belissima casa, Mestre Marcelo Navarro, junto dos Mestres Ricardo Queiroz e  Celso Grande. Coordenam uma prática voltada para praticantes nos Domínios : Siu Nim Tau, Cham Kiu e Biu Ji.
(Elsewhere in belissima home, Master Marcelo Navarro, along Masters Ricardo Queiroz and Celso Grande. Coordinate a face practice for practitioners in the Domains: Siu Nim Tau, Cham Kiu and Biu Ji.)



Na sequência do café-da-manhã , alguns dos mestres presentes coordenaram práticas diversas para pessoas de diferentes níveis. Foi uma ótima experiência. Infelizmente não consegui participar o quanto gostaria, mas fiquei feliz mesmo assim.

Following the breakfast in the morning, some of the present masters coordinated several practices for people of different levels. It was a great experience. Unfortunately I could not participate as much as I would like, but I was happy anyway.
Enquanto os Mestres coordenavam as práticas. Si Taai, com a ajuda técnica de Thiago Silva(foto) da Familia Moy Jo Lei Ou. Liderava um bate-papo com as co-lideres das Familias Kung Fu. Um trabalho que achei muito bacana, do pouco que pude ouvir, já que a jornada de um praticante dentro do Ving Tsun, ainda mais um Si Fu, é muito imersiva. E o apoio dos familiares é fundamental.

While the Masters coordinated practices. Si Taai with the technical help of Thiago Silva (photo) of the Moy Jo Lei Ou Family. Led a chat with the co-leaders of the Kung Fu Families. A work that I found very cool, the little I could hear, as the journey of a practitioner within the Ving Tsun, as a Si Fu principally, is very immersive. And the support of ones family is essential.
Poster do Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak e livros que estavam a disposição.
(Poster Ving Tsun Kuen Kuit Hak Suen and books that were available.)

Quando a prática se encerrou, ajudei Si Sok Leo Mordente a organizar a entrega dos pôsteres e dos livros para aqueles que estavam interessados .

When practice ended, I helped Si Sok Leo Mordente to organize the delivery of posters and books for those who were interested.
(Aqui Si Fu recebe o poster no lugar de seu discípulo Carlos Antunes das mãos de Si gung)

(Here Si Fu receives the poster in place of his disciple Carlos Antunes hands of Si gung)

(O Daai Si Hing da Familia Moy Jo Lei Ou recebe das mãos de Mestre Leo Mordente o "Livro de Pedra do Ving Tsun" de sua autoria. Si Hing Leo também é autor de livros, mas em seu caso de fantasia. Nesse momento ele está envolvido no livro "Dragões da Tempestade" que você confere clicando AQUI)
(The Daai Si Hing of Moy Jo Lei Ou  Family receives from the hands of Master Leo Mordente the "Stone Book of Ving Tsun". Si Hing Leo is also author of books, but in his case fantasy ones. At this point he is involved in the book "Dragon from the Storm" which you can check by clicking HERE)

Os livros receberam uma dedicatória de Si gung, com excessão do Livro de Pedra, de autoria de Si Sok que foi autografado pelo próprio.  Os pôsteres vem em canudos vermelhos com uma etiqueta assinada pelo próprio Si gung. Legitimando a entrega.

Books received a dedication of Si gung, with the exception of "The Stone Book of Ving Tsun" by Si Sok Leonardo was autographed by himself. The posters come in red straws with a label signed by Si gung. Legitimizing delivery.

Depois do delicioso almoço, ocorreu um outro grande momento: O Painel com os Mestres(foto) da Moy Yat Ving Tsun. Foram abertas perguntas aos presentes que poderiam ser feitas aos Mestres, incluindo Si Gung e Si Taai. Tivemos perguntas muito boas e momentos bem emocionantes , e tudo felizmente correu bem naquele dia de sol forte no Rio de Janeiro...
Depois do painel, os presentes se dividiram em dois. Uma parte seguiu Si Gung para uma partida de futebol enquanto outros ficaram na casa para os preparativos da celebração do aniversário.
Eu e Rodrigo Moreira abriríamos as homenagens  musicais junto de Samanta Sobral...

After the delicious lunch was another great moment: The panel with the Masters (photo) of the Moy Yat Ving Tsun. Questions were open to present people that could be asked to the Masters, including Si Gung and Si Taai. We had very good and well exciting moments and questions, and fortunately everything went well in the strong sunny day in Rio de Janeiro ...
After the panel, the present split in two. Part followed Si Gung to a soccer game while others were in the house to the preparations for the birthday celebration.
I and Rodrigo Moreira would open the musical tributes with Samanta Sobral ...


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

segunda-feira, 23 de março de 2015

VING TSUN KUEN KUIT LECTURE IN RIO

(Sala principal da casa onde ocorreram os 3 dias de Evento no Rio de Janeiro. Preparação para a palestra de Mestre Leonardo Mordente)
(Main Room of the house where the 3 days of the event happened. This was the chairs for the lecture by Master Leonardo Mordente later that night)

Nas palavras DO ARTISTA E INTELECTUAL WANG FANGYU(foto), a coleção Ving Tsun Kuen
Kuit Suen Hak é “um tesouro no círculo marcial”, “uma empresa sem precedentes no meio
artístico”. Costumamos, de bom grado, concordar com afirmações dessa natureza, não tendo
nenhuma dificuldade em falar da obra de modo semelhante. Quanto, porém, realmente conhecemos
a respeito desse magnífico trabalho? Uma observação mais cuidadosa nos levará à conclusão de que
a empresa dos artistas Moy Yat e Kwong Chi Nam carece de tratamento à altura dos elogios que
recebe, já que muitas de suas excepcionalidades ainda não foram plenamente exploradas e outras
continuam desconhecidas.



In the words of the artist and scholar Wang Fangyu, the Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak collection 
is a “martial circle treasure”, “an unprecedented endeavor in the artistic field”. We will gratefully 
agree with such definitions, having no qualms in referring to the artwork in similar ways. How 
deeply, however, do we really understand this magnificent work? Careful examination will lead us 
to the conclusion that this undertaking by artists Moy Yat and Kwong Chi Nam lacks a treatment 
fitting the praise it receives, once, as we intend to evince, many of its exceptional features are yet to 
be completely unveiled, while others remain unknown.



(Mestres Nataniel Rosa, Mestre Leo Imamura e Mestre Domenico Venturelli em momento de descontração pouco antes da palestra.)
(Masters Nataniel Rosa, Master Leo Imamura and Master Domenico Venturelli in relaxing moment just before the lecture.)

Esse evento histórico começou na Sexta as 18h... Bom, pelo menos era pra ser assim... Uma forte chuva caiu no Rio e como se não bastasse, por alguma razão mística , como diria um grande amigo meu na época da faculdade,  o transito de nossa cidade deu um nó. Isso fez com que o Mestre Leonardo Mordente, meu Si Sok que faria a palestra de abertura falando do projeto “Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak” ficasse por 4 horas e meia no trajeto Aeroporto Santos Dumont x Barra (!!!)

This historic event began on Friday 18h ... Well, at least it was supposed to be like this ... A heavy rain fell in Rio and to top it off, for some mystical reason, like  a big friend of mine in college ued to say, the traffic of our city knotted. This made  Master Leonardo Mordente, my Si Sok that would make the opening lecture about "Ving Tsun Kuen Kuit Hak Suen" stay for 4 hours and a half on the way from Santos Dumont Airport (Downtown) to Barra (West Zone) (!!!)
(Alguém registrou minha cara de bobo enquanto me deslumbrava com as descobertas proporcionadas pela palestra naquela noite. Realmente fui muito surpreendido pelo Estudo dos Kuen Kuit)

(Someone posted my silly face as dazzled me with the findings provided by the lecture that night. I  was really very surprised by the study of Kuen Kuit)


Estavamos todos ansiosos para saber o que ele tinha a dizer. Eu pelo menos estava bastante, pois nunca tinha assistido uma palestra dele .

We were all eager to know what he had to say. I was very esxcited, because I had never attended a lecture by  him.

Si Sok Leonardo Mordente falou sobre o projeto “Ving  Tsun Kuen Kuit Suen Hak” e abriu a palestra nos perguntando sobre o que sabíamos da tradução desse termo.  Ele disse depois de ouvir algumas colocações dos presentes que "Suen Hak" significava  "Inscultura Sigilar" (Gravação de Selos). Se você  consultar "O Livro de Pedra do Ving Tsun", de autoria do próprio Mestre Leonardo, poderá ver mais explicações.

Si Sok Leonardo Mordente spoke about the project "Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak" and opened the lecture asking us about what we knew on the translation of this term. He said after hearing some of the present people that  "Suen Hak" meant "Seal Engraving". If you read "The Stone Book  ofVing Tsun", authored by Master Leonardo himself may see further explanation.

Si Sok mostrou diferentes tipos de selos de pedra nos slides, alguns de Si Taai Gung Moy Yat e de seu parceiro artístico e Si Jak , Kwong Chi Nam, como também de outros artistas.
Os selos mostravam não só um conhecimento apurado de ideogramas arcaicos, como também falavam da combinação estética entre eles a fim de trazer harmonia a quem o aprecia. Como no caso do ideograma acima(foto), quando ele falou de um radical jogado para o canto superior direito  fim de complementar melhor a ocupação do espaço.

Si Sok showed different types of stone seals on the slides, some by Si Taai Gung and his artistic partner and Si Jak, Kwong Chi Nam, as well as other artists.
The seals showed not only a keen knowledge of archaic ideograms, but also spoke of the aesthetic combination of them in order to bring harmony to those who enjoy it. As in the case of the character above (photo) when he spoke of a radical thrown to the upper right corner for a best complement to use of space.
 Foto do caderno fechado. 
(Photo of the notebook)
(Foto do caderno aberto. As paginas tem um material especial e macio a fim de permitir a melhor absorção da tinta dos selos)
(Photo of the open notebook. The pages are made of a special material to allow better absorption of ink from the seals ) 

Si Sok Leonardo contou um pouco sobre o estúdio artístico de Si Taai Gung Moy Yat e Kwong Chi  Nam. Falou sobre como catalogar selos, algo que me fascinou bastante. Ele mostrou um caderno de capa azul bem tradicional , que eu já havia visto em novelas e filmes como compêndios de medicina, como na novela “WING CHUN” de 2007 que conta a história de Leung Jaan. Mas nunca tinha visto seu uso para catalogar selos.
Segundo Si Sok, o artista carimba as folhas a fim de fazer uma espécie de portifolio já que talvez seja o caso de vender o selo, e ter em seu catalogo aquela sua obra que nunca mais poderá usar, já que vendeu.

Si Sok Leonardo told a little about the art studio  of Si Taai Gung Moy Yat and Kwong Chi Nam. He talked about how to catalog stamps, something that fascinated me a lot. He showed a very traditional blue cover notebook, which I had seen in novels and films such as medical textbooks, as in the novel "WING CHUN" 2007. that tells the story of Leung Jaan. But had never seen its use to catalog stamps.
According to Si Sok, the artist leaves to make a kind of portifolio as may be the case of selling the seal, and have in his catalog that his work would never be able to use, since sold.

A construção do caderno é muito interessante, quando o peguei em minhas mãos , não percebi mas suas folhas são presas ao contrário, fazendo uma espécie de espaço entre uma mesma folha(foto). Isso, segundo Si Sok , permite com que o artista carimbe, e não manche a folha de trás.
Como sou muito sortudo as vezes, ganhei de presente de Si Sok o tal caderno (catálogo). Ele me deu dizendo que acreditava que faria bom uso.

Devo dizer que fiquei bem feliz pois , realmente sempre quis um caderno desses. Ele disse que foi comprado em Hong Kong, numa loja especializada indicada pelo próprio Kwong Chi Nam.
 Estes posters foram disponibilizados aos que quisessem adiquiri-lo. Segundo Si Sok, após uma palestra magnífica, uma das ideias era através desse pôster, fazer com que o praticante possa apreciar os selos, em suas diferentes construções, ao olhar para o pôster.
O Projeto Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak tem como objetivo precípuo elevar a coleção Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak ao patamar a que faz jus. Para oferecer condições plenas de apreciação, pretendemos pôr à disposição do público interessado todos os tipos de edição capazes de atender a
suas necessidades com relação ao conjunto dos selos de pedra.

The construction of the book is very interesting, when I took in my hands, but did not realize its pages are attached to the contrary, making a sort of space between the paper (photo). This, as Si Sok said to me, allows the artist to stamp, and not stick the back of the paper.
How I am very lucky sometimes, Si Sok gave me the book (catalog). He gave me saying that he believed I would make good use.

I must say I was very happy because, I really always wanted a notebook of these. He said that was bought in Hong Kong, a pro shop indicated by the very Kwong Chi Nam.
  These posters were made available to those who wanted it. According to Si Sok, after a magnificent lecture, one of the ideas was through this poster, cause the practitioner can enjoy the seals in their different buildings, looking at the poster.

The Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak Project, as we now present it, is aimed at raising the Ving 
Tsun Kuen Kuit Suen Hak collection to the place it belongs. In order to offer the conditions for 
a full appraisal, we intend to provide the interested public with all manner of editions capable of 
meeting their needs concerning the body of stone chops.

(Aqui seguro , usando luvas, uma das fases seguintes do projeto. Fotos em alta resolução de cada um dos selos em papel especial. Ao vivo, é algo simplesmente incrivel! Tive a honra de tocar no material e ser convidado pra posar ao lado de Si Baak Anderson Maia e Si Sok Leo Mordente)

((Here I hold, wearing gloves, one of the following phases of the project. High resolution photos of each seals on special paper. Live, is something simply amazing! I had the honor of hold the material and be invited to pose next to Si Baak Anderson Maia and Si Sok Leo Mordente)


Considerando-se a produção feita até o momento e tendo em vista o suprimento das lacunas deixadas em cada obra, propõe-se a elaboração da seguinte série de publicações (para mais detalhes, por favor, visite www.vingtsunkuenkuit.com):

1) Pôster Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak
2) Ving Tsun Kuen Kuit: Uma Nova Tradução
3) Ngau Gu Jaai Yan Po [Catálogo de Selos do Estúdio dos Paleófilos]: Edição Fac-similar,

Transcrição e Tradução
4) Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak: Edição Completa
5) Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak: Edição de Luxo

Considering the production to this date and focusing on filling the existing gaps on each of 
the works, we propose the development of the following series of publications (for a detailed 
information, please visit www.vingtsunkuenkuit.com):

1) Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak Poster
2) Ving Tsun Kuen Kuit: A New Translation
3) Ngau Gu Jaai Yan Po [Catalog of Seals of the Palaeophiles’ Studio]: Facsmile Edition, 

Transcription and Translation

4) Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak: The Complete Edition
5) Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak: Deluxe Edition
Eu passei por essa experiência já na própria palestra, quando Si Sok Leonardo Mordente mostrou o selo de Leung Jaan , e pra minha surpresa , continha mais do que simplesmente imaginaria todos esses anos... Você consegue ver : Um Dragão, tigre, fênix, tartaruga.Nesse selo?

I went through this experience already in his own lecture, when Si Sok Leonardo Mordente showed Leung Jaan seal, and to my surprise, contained more than just imagine all these years ... Can you see: A dragon, tiger, phoenix and a turtle .In this seal?



Si Sok Leonardo Mordente deixou um bom número de pôsteres comigo para que as pessoas do Rio tenham acesso caso queiram adiquirir. Para isso é só entrar em contato comigo pelo email: moyfatlei.myvt@gmail.com

Si Sok LeonardoMordente left a number of posters with me so that people of Rio have access if they want to buy. For it is only contact me by email: moyfatlei.myvt@gmail.com



THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
THiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

quarta-feira, 18 de março de 2015

THE MASTERS COUNCIL ( O CONSELHO DE MESTRES)

(Da esquerda para direita: Si Sok Navarro, Si Fu, Silva, eu, Si Gung e Si Baak Natan)
(From left to right: Si Sok Navarro, Si Fu, Silva, I, Si Gung and Si Baak Natan)

Na última semana ocorreu no Rio de Janeiro um evento que ficará guardado nos corações de todos nós que participamos dele. Um evento que começou bem antes , e que o durante já deixava saudade ...
Na última semana recebemos o Mestre Senior Leo Imamura, e um crossover dos Mestres Seniors e Qualificados de várias partes do Brasil e do mundo, para a Visita anual do Líder do Clã ao Rio de Janeiro e também por conta de seu aniversário, o momento ápice desses quatro dias.
Começamos com o Conselho de Mestres na Quinta-feira no Núcleo Barra da Tijuca, e graças ao esforço de Thiago Silva e outros irmãos Kung Fu como Marcelo Ormond, o Mo Gun estava pronto para receber esse Encontro anual, uma espécie de "Conselho Jedi" da Moy Yat Ving Tsun.
Graças a Rodrigo Moreira e André Almeida que cuidaram do Núcleo Méier em minha ausência, pude estar com Silva o dia todo no Núcleo Barra acompanhando o desenrolar dessa reunião.
Muito interessante ver como que Si Gung precisava ter muito Kung Fu para orquestrar opiniões, posições e idéias de cada Mestre presente, já que estas pessoas tem muita experiência e uma jornada média de 20 anos de Kung Fu cada. Si Gung tinha que fazer isso tudo sem perder sua liderança, mas também sem impor nada, a respeito dos assuntos para o ano de 2015 que precisavam ser vistos.
Porém, de todos os assuntos que foram abordados naquela Quinta , para mim sem duvidas foi saber que teremos em 28 de Agosto a PRIMEIRA CERIMÔNIA DE QUALIFICAÇÃO DE MESTRES DA DÈCIMA SEGUNDA GERAÇÃO.
Quando Si Fu citou os nomes , todos os Mestres presentes aceitaram as indicações após Si Gung indagar ao Conselho o que eles achavam.
Os primeiros Mestres Qualificados da Décima Segunda Geração serão 3. Dois serão titulados em Agosto e o Terceiro em data a confirmar.
Nas próximas postagens falarei mais sobre estas pessoas.
O dia terminou depois de meia-noite. Thiago Silva foi o último a sair do Mo Gun. E com tantas notícias e resoluções impactantes para este ano, o evento prometia desde seu início...

Last week took place in Rio de Janeiro an event that will be stored in the hearts of all of us who partake of it. An event that started well before, and that during already left longing ...
Last week we received the Master Senior Leo Imamura, and a crossover of Seniors Masters and Qualified Masters from various parts of Brazil and the world, for the annual visit of the Clan Leader to Rio de Janeiro and also because of his birthday, the peak time of these four days.
We started with the Council of Masters on Thursday in Barra da Tijuca School, and thanks to the efforts of Thiago Silva and other Kung Fu brothers as Marcelo Ormond, the Mo Gun was ready to receive this annual meeting, a kind of "Jedi Council" of Moy Yat Ving Tsun.
Thanks to Rodrigo Moreira and Andre Almeida who took care of Meier School in my absence, I could be with Silva all day at MYVT Barra School watching the unfolding of this meeting.
It was Very interesting to see how Si Gung needed to have very Kung Fu to orchestrate opinions, positions and ideas of each present Master, as these people have a lot of experience and an average journey of 20 years of Kung Fu each. Si Gung had to do it all without losing his leadership, but without imposing anything, about the issues for the year 2015 which needed to be seen.
However, of all the issues that were addressed at that Thursday, for me without doubt was the knowledge that we have on 28 August the FIRST QUALIFIED MASTERS CEREMONY OF TWELFTH GENERATION OF BRAZIL.
When Si Fu cited the names, all the Masters present accepted after Si Gung ask the Council what they thought.
The first Masters from the Twelfth Generation will be 3. Two will be titrated in August and the third date to be confirmed.
In the next few posts I'll talk more about these people.
The day ended after midnight. Thiago Silva was the last to leave the Mo Gun. And with so many news and impactful resolutions for this year's event promised from the beginning ...

THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com



quinta-feira, 12 de março de 2015

PROJETO "ESTANTE MARCIAL" NO RIO ("MARTIAL SHELF PROJECT" IN RIO)

Mestre Leonardo Mordente será o grande nome que vai abrir o evento que conta com a Visita dos Líderes do Clã Moy Yat Sang , Mestre Leo Imamura e Sra Vanise Imamura.
Na ocasião ele vai nos apresentar seu grandioso trabalho "VING TSUN KUEN KUIT SUEN HAK".
Além disso, outro projeto que ele nos apresentará será o "ESTANTE MARCIAL".

Master Leonardo Mordente will be the big name that will open the event which includes the visit of the Clan Leaders of Moy Yat Sang Clan, Master Leo Imamura and Mrs. Vanise Imamura.
On occasion he will present in his great work "VING TSUN KUEN KUIT SUEN HAK".
Also, another project he will present us will be the "MARTIAL SHELF".




Segundo as próprias palavras do Mestre Leonardo Mordente: ". O projeto consiste basicamente na distribuição de livros direta ou indiretamente relacionados ao Kung Fu e na divulgação de informações sobre seu conteúdo (comentários, análises, traduções, crônicas, etc.). Geralmente, trata-se de obras raras, ou fora de catálogo, ou difíceis de adquirir, ou pouco conhecidas. O projeto tem, entre outros objetivos, a geração de recursos para novas produções e o repasse de recursos à Si Taai Po Helen Moy, como detentora dos direitos autorais do Si Taai Gung Moy Yat"

According to the words of the Master Leonardo Mordente:. "The project is basically the distribution of books directly or indirectly related to Kung Fu and disseminating information on its content (reviews, analysis, translations, essays, etc.) Generally this. -If of rare works, or out of print or difficult to acquire, or little known. the project has, among other objectives, the generation of resources for new production and the transfer of funds to  Si Taai Po Helen Moy, as owner of copyright of Si Taai Gung Moy Yat"
Teremos disponiveis para aquisição o Poster do Projeto (FOTO) além de 3 livros:

Quanto aos livros, teremos disponíveis os seguintes:

"A Legend of Kung Fu Masters"
"Ving Tsun Kuen Kuit"
"O Livro de Pedra do Ving Tsun"

We will have available for purchase the Project Poster (PHOTO) plus 3 books:

 we have the following available:

"The Legend of Kung Fu Masters"
"Ving Tsun Kuen Kuit"
"The Stone Book of Ving Tsun"

Segundo as palavras do próprio Mestre Leonardo sobre estas obras : "Cada uma delas será acompanhada de algum detalhe que ajude a marcar as circunstâncias da aquisição.
No caso do pôster, Si Gung endossa e dedica cada exemplar. Isso faz parte do projeto. Em alguns casos, também tiramos foto durante a entrega dos exemplares. 
No caso do livro "A Legend of Kung Fu Masters", oferecerei uma tradução que não conste no livro nem no encarte que o acompanha. No caso do "Ving Tsun Kuen Kuit", cada exemplar será autografado pelo Si Gung e será acompanhado de um texto inédito de minha autoria sobre a história dele e de nossa família com esse livro. No caso do Livro de Pedra, ainda não me decidi se vai haver algo..."

In the words of Master Leonardo himself about these works: "Each of them will be accompanied by some detail to help mark the circumstances of the acquisition.
In the case of the poster, Si Gung endorses and dedicated each copy. This is part of the project. In some cases, also took photo during the delivery of copies.
In the case of "The Legend of Kung Fu Masters", will offer a translation that does not appear in the book or in the booklet that accompanies it. In the case of "Ving Tsun Kuen Kuit", each copy will be autographed by Si Gung and will be accompanied by an unpublished text which I wrote about his story and our families with this book. In the case of Stone Book, have not decided yet if there will be something ... "
Para reservar estas obras você pode mandar um email para mim "moyfatlei.myvt@gmail.com" ou diretamente com ele após a palestra.

To book these works you can send an email to me "moyfatlei.myvt@gmail.com" or directly with him after the lecture.

THE DISCIPLE OF MASTER OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

segunda-feira, 2 de março de 2015

Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak [Seal Engravings of Ving Tsun Kuen Verses]


Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak 
[Seal Engravings of Ving Tsun Kuen Verses]
"Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak" -
os provérbios marciais do Ving Tsun
fonte: BLOG DO NUCLEO BELO HORIZONTE
font: MYVT Belo Horizonte School

Aproveitando a reunião de um prestigiado círculo marcial, a comitiva brasileira da mais recente viagem aos EUA, liderada por Si Gung Leo Imamura, teve a oportunidade de lançar mais uma inédita empreitada do legado de Grão-Mestre Moy Yat: o lançamento do pôster "Ving Tsun Kuen Kuit" - os provérbios marciais do Ving Tsun - expondo em papel os 51 selos da famosa obra produzida em pedra ainda nos anos 60 e 70, em Hong Kong.

O autor desta produção gráfica é o Mestre Leonardo Mordente, discípulo do Mestre Leo Imamura e criador do projeto A Bordo do Junco Vermelho. Com o total apoio do filho de Grão-Mestre, Mestre William Moy, a viagem de 2014 aos Estados Unidos girou em torno desse lançamento.

Taking advantage of the meeting of a prestigious martial circle, the Brazilian delegation's most recent trip to the US, led by Si Gung Leo Imamura, had the opportunity to launch another unprecedented work on the Grand Master Moy Yat legacy: the launch of the poster Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak [Seal Engravings of Ving Tsun Kuen Verses]- exposing paper 51 stamps of famous work produced in stone still in the 60s and 70's in Hong Kong.
The author of this graphic production is the Master Leonardo Mordente, disciple of Master Leo Imamura and project creator of Aboard the Red Junk. With the full support of the Grand Master's son, Master William Moy, the 2014 trip to the US was around this release.
As imagens foram selecionadas a partir de selos obtidos a partir de duas fontes: prestação direta dos selos, obtidos maio 2014; e reproduções dos selos impressos no Ngau Gu Jaai Yan Po [Catálogo de Selos do Studio os Palaeophiles '], em fevereiro de 1976. Eles foram, então, proporcionalmente ampliada e cuidadosamente apresentada sobre a mesma superfície, com o resultado pretendido de promover a avaliação da educação formal contrastes e correlações entre eles, assim como os olhos de uma simplesmente agradável e, claro, informando aqueles que sabem ler chinês (em especial das suas antigas formas de escrita).

The images were selected from stamps obtained from two sources: direct rendering from the seals, obtained in May 2014; and reproductions from stamps printed at the Ngau Gu Jaai Yan Po [Catalog of Seals of the Palaeophiles’ Studio], in February 1976. They were then proportionally enlarged and carefully displayed over the same surface, with the intended result of promoting the appraisal of formal contrasts and correlations between them, as well as simply pleasing one’s eyes and, of course, informing those who can read Chinese (specially its ancient forms of writing).

(1.o dia: Encontro com o Mestre Miguel Hernandéz)
(1st day: Meeting with Master Miguel Hernandez)

Mestre Miguel Hernandéz(foto) é há décadas o anfitrião dos brasileiros em Nova York, recebendo sempre em sua casa os membros da família kung fu do Brasil.
Após o típico yam cha (desjejum chinês) e a visita em sua escola, no Brooklin, ele foi o primeiro norte-americano a apreciar o novo projeto sobre os Kuen Kuit.

Master Miguel Hernández (photo) is for decades the host of Brazilians in New York, always getting in his home members of the kung fu family of Brazil.
After the typical yam cha (Chinese breakfast) and a visit at his school in Brooklyn, he was the first American to appreciate the new project on the Kuen Kuit.
(Segundo dia : Encontro com Mestre William Moy e Sr Michael Wong)
(2nd day: Meeting with Master William Moy and Mr Michael Wong)

A Moy Yat Ving Tsun do Mestre William Moy está situada na região do Queens de Nova York. A comitiva brasileira foi ao encontro do herdeiro de Moy Yat para fazer a mostra do novo projeto.
Vale ressaltar que o Mestre William Moy co-lidera essa nova empreitada, por ter autorizado realizar o registro e selagem das pedras da obra Kuen Kuit .

Moy Yat Ving Tsun of Master William Moy is located in Queens New York area. The Brazilian delegation was to meet the heir of Moy Yat to show the new project.
It is noteworthy that the Master William Moy co-leads this new project, for allowing perform the registration and sealing of the Kuen Kuit work stones.
(Quarto e quinto dia: Philly)
(5th day: PHILLY)

Si Baak Gung Pete Pajil sempre foi um grande apoiador dos projetos da MYVT Martial Intelligence e dessa vez não foi diferente com o pôster e os futuros lançamentos gráficos da obra Ving Tsun Kuen Kuit, permitindo uma delongada e rica palestra de Leonardo Mordente sobre o tema.

Si Baak Gung Pete Pajil has always been a great supporter of the projects from MYVT Martial Intelligence and this time was no different with the poster and future releases of graphics Ving Tsun Kuen Kuit work and allowing a long and rich lecture by Leonardo Mordente on the subject.
(Sexto dia: Econtro com Si Baak Gung Henry Moy)
(6 th Day: Meeting with Si Baak Gung Henry Moy)

Mestre Henry Moy é um respeitado discípulo de Grão-Mestre Moy Yat que começou na família kung fu ainda em Hong Kong, tendo ele também migrado nos anos 70 para Nova York.
Sua escola está estabelecida no Brooklin há anos e ele é muito respeitado pelo círculo marcial chinês. A gentileza comum a todo grande mestre permitiu que o Mestre Leo Imamura e seu discípulo, Mestre Leonardo Mordente, palestrassem para os discípulos e alunos do Si Fu Henry Moy.

http://www.vingtsunkuenkuit.com/

Master Henry Moy is a respected disciple of Grand Master Moy Yat which began in kung fu family still in Hong Kong, and it also migrated in the 70s to New York.
His school is established in Brooklyn for years and he is well respected by the Chinese martial circle. Kindness common to all great teacher allowed the Master Leo Imamura and his disciple, Master Leonardo Mordente, made a lecture to the disciples and students of Si Fu Henry Moy.

http://www.vingtsunkuenkuit.com/


Mestre Leonardo Mordente vai expor seu projeto no Rio de Janeiro pela primeira vez no próximo dia 13 . Além disso estará conosco para que possamos conversar mais ao longo dos dias do evento que contemplam a visita de Mestre Leo Imamura ao Rio de Janeiro.

Master Leonardo Mordente will show his work on March,13 during the visit of Master Leo Imamura to Rio. He'll be with us during the days of the event to talk and practice. 




PARA SABER MAIS SOBRE O EVENTO:
To Know More about this event:




(PARA INFORMAÇÕES SOBRE O EVENTO E INSCRIÇÃO:  aniversario.myvt-rio.org)
(for more info about this event visit:  aniversario.myvt-rio.org)


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com