domingo, 8 de julho de 2018

THE FIRST TIME I PLAY ON MUK YAN JONG (wooden dummy)



(A primeira vez que toquei no "Muk Yan Jong" foi para uma foto , 
sem permissão (risos) , após minha admissão. Tinha 15 anos.)

(The first time I ever touched the "Muk Yan Jong", was for a photo, 
without permission, laughs, after join the Kung Fu Family. I was fifteen.)


Existem várias formas de se interpretar o termo "Siu Nim Tau" (小念頭) . Em um vídeo que assisti de Si Taai Gung Moy Yat, ele diz que "Siu Nim Tau" (小念頭) é "Lembrar do início".
Esta interpretação mexeu muito comigo , pois muitas vezes temos uma pequena intenção de fazer algo, de nos envolvermos com algo, de buscar algo para nosso lazer, desenvolvimento, etc... E conforme os desafios vão surgindo, dentro ou fora desse círculo . Acabamos por nos esquecer do "início". Daquela motivação que nos levou a buscar essa atividade. No meu caso, o Ving Tsun.

There are several ways of interpreting the term "Siu Nim Tau" (小 念頭). In a video I watched from Si Taai Gung Moy Yat, he says "Siu Nim Tau" (小 念頭) is "To Remember the beginning".
This interpretation has moved me a lot , because we often have a small intention to do something, to get involved with something, to seek something for our entretaining, development, etc ... And as the challenges arise, inside or outside this circle. We just forget the "beginning". That motivation that led us to seek this activity. In my case, the Ving Tsun.
(Jackie Chan usa o "Muk Yan Jong" no filme "O Grande Desafio" de 1999)
(Jackie Chan plays on "Muk Yan Jong" in "Gourgeous", 1999)

Um ano antes de conhecer meu Si Fu, todo o contato que eu tinha com o boneco de madeira, era através de filmes de Kung Fu da "Golden Harvest" ou "Shaw Brothers". Os mais recentes, à época , eram os filmes de Jackie Chan como "Detonando em Barcelona "(Wheels on Meals, 1982) , "Arrebentando em Nova York"(Rumble in the Bronx, 1994) e "O grande desafio" (Gorgeous,1999).
Para um adolescente, esses filmes eram extremamente divertidos e me encantavam. E ver Jackie Chan usando o "Muk Yan Jong" (boneco de madeira) me fazia sonhar com o dia que pudesse ter a oportunidade de ver um ao vivo.  Algo que eu duvidava que pudesse acontecer.

A year before meeting my Si Fu for the very first time, all the contact I had with the wooden dummy was through Kung Fu movies of "Golden Harvest" or "Shaw Brothers." The most recent films at the time were Jackie Chan's "Wheels on Meals" (1982), "Rumble in the Bronx," and "Gorgeous, (1999).
For a teenager, these movies were extremely fun and I loved them. And seeing Jackie Chan using "Muk Yan Jong" (wooden dummy) made me dream about the day I might have the opportunity to see one in real life. Something at the time , I deeply doubted could happen.
(Foto oficial da minha admissão- Outubro de 1999)
(Official Photo of my admission in Kung Fu Family - Oct, 1999)

Finalmente em 1999 entrei na Família Kung Fu e a partir daquele momento, passei a contar os dias para conseguir acessar o "Muk Yan Jong". Importante dizer, que tantos anos atrás, não existia o "Ving Tsun Experience" como conhecemos hoje . E o contato com o boneco realmente era reservado à pessoas que tivessem a perseverança para acessar o Domínio Mui Fa Jong.

Finally in 1999 I joined the Kung Fu Family and from that moment, I started counting the days to get access to "Muk Yan Jong". Importantly, that so many years ago, there was no "Ving Tsun Experience" as we know it today. And contact with the dummy was really reserved for people who had the perseverance to access the Mui Fa Jong Domain.
(O primeiro "Muk Yan Jong" que vi em minha vida no Núcleo que comecei. 
Hoje encontra-se no Núcleo Copacabana)

(The first "Muk Yan Jong" that I ever saw in real life! This was the school where I began!
 Now , this piece is at MYVT Copacabana School)

De fato, poucos meses antes ainda no Núcleo Tindiba. Apenas por saber que poderíamos ter práticas naquela ferramenta que um ano antes vi por tantas vezes nos filmes de Jackie Chan. Era motivo suficiente para me matricular.

In fact, a few months before, still in the former MYVT Tindiba School. just to know that we could have practices in that tool that a year before I saw so many times in the films of Jackie Chan. It was reason enough to enroll.
Depois de assistir os filmes de Jackie Chan e nem sonhar em ver um "Muk Yan Jong" ao vivo. Dez anos depois, em 2008, já me era possível falar dele com certa propriedade aos membros da turma infantil, na época chamada "Siu Ye Kuen", que visitavam um Mo Gun pela primeira vez. Já que praticavam numa escola de dança no Méier. (foto)
Acho que com o tempo, muitas coisas se tornam comuns para nós, e nos tornamos insensíveis a pequenos detalhes que antes eram mágicos para nossos olhos. E em momentos assim, é importante "lembrar do início"["Siu Nim Tau" (小念頭)]

Just ten years after watching the movies of Jackie Chan and not believing I could see a "Muk Yan Jong" in real life. Ten years later, in 2008, It was already possible for me to speak of it with certain knowledge to the members of the kids class, at the time called "Siu Ye Kuen", who visited a Mo Gun for the first time. Since they practiced in a dance school in Méier. (Photograph above)
I think over time, many things become common to us, and we become insensitive to small details that were once magical to our eyes. And at such times, it is important to "remember the beginning" ["Siu Nim Tau" (小 念頭)]
(Registro de quando comecei a prática no "Muk Yan Jong" em 2002)
(A photo from 2002, when I started to practice on Muk Yan Jong)


Posso lembrar como se fosse hoje , da primeira vez que pratiquei no "Muk Yan Jong". Era uma tarde de algum dia de semana em 2002. O "Jong" usado naquela oportunidade, é o que se encontra hoje no Núcleo Copacabana. E o mesmo que vi ao adentrar o antigo Núcleo Tindiba pela primeira vez.
Ele ficava num canto da enorme sala de prática. Eu tinha apenas 18 anos, dois joelhos bons e muita energia para gastar. Porém, muito mais importante, era o romantismo a respeito da vida que eu carregava.
Estávamos apenas eu e Si Fu, como era final de tarde, as luzes do local ainda não tinham sido acesas. Existia então uma penumbra na sala, e em meio aquele momento emblemático, Si Fu se apoiava no "Muk Yan Jong" de frente para mim. Disse-me algumas palavras sobre aquele momento. E foi então que um sonho se tornava realidade: Si Fu demonstrou as duas primeiras partes das oito da sequência do "Muk Yan Jong", e um pequeno sorriso involuntário apareceu em meu rosto.
Era minha vez de fazer. Senti o coração bater mais forte, foram longos quatro anos desde os filmes de Jackie Chan e aquele momento! Afinal, sonhos se realizam! E então comecei!

I can remember it as if it was today,  the first time I practiced in "Muk Yan Jong". It was an afternoon of some weekday in 2002. The "Jong" used on that occasion is what is found today in the Copacabana School. And the same one I saw as I entered the former Tindiba school for the first time.
He stood in the corner of the huge practice room. I was only 18, with two good knees and a lot of energy to spend. More important, however, was the romanticism about life I used to carry.
It was just me and Si Fu, as it was late afternoon, the lights of the place had not yet been lit. There were shadows all over the room, and in the middle of that emblematic moment, Si Fu leaned on the "Muk Yan Jong" facing me. He told me a few words about that moment. And then a dream came true: Si Fu demonstrated the first two parts of the eight of the "Muk Yan Jong" sequence, and a small involuntary smile appeared on my face.
It was my turn to do. I felt the heart beat stronger, it's been four long years since the Jackie Chan movies and that moment! After all, dreams come true! And then I started!
(Demonstração no Muk Yan Jong à convite de Si Fu, que me observa ao fundo em 2003)
(Demonstration on Muk Yan Jong, after an invitation by Si Fu , 
who watches me in the background- 2003) 

Existe uma certa mágica na vida, se soubermos vivê-la de coração. Aprendi isso com Si Fu, apesar de fazermos de formas muito diferentes. E hoje percebo quantos sonhos tive e ainda tenho chance de viver graças ao que aprendo com Si Fu. Porque mais importante do que os sonhos que já foram realizados, é a fibra que Si Fu me transmite para estar de pé a ponto de realizar o próximo sonho.

There is a certain magic in life if we know how to live it from the heart. I learned this from Si Fu, although we did it in very different ways. And today I realize how many dreams I had and still have a chance to live thanks to what I learn with Si Fu. Because more important than the dreams that have already been realized, it is the fiber that Si Fu  passes down to me to stand on the point of realizing the next dream.
(Seminário de Titulação do Domínio "Mui Fa Jong" em 2009. 
Grão Mestre Leo Imamura, meu Si Gung,  ao fundo.)
(Seminar for Muk Yan Jong transmission in 2009. 
Grand Master Leo Imamura, my Si Gung, in the background)



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com