PRATIQUE NO RIO: 21 99636988

quinta-feira, 19 de abril de 2018

LOVE IN CHINESE CULTURE: An analysis of the film through Kung Fu Life.

Lembro com felicidade das cinco vezes em que assisti o clássico "O Tigre e o Dragão" (Crouching Tiger, Hidden Dragon - 2000) que faz parte de uma pentalogia de livros (sem tradução para idiomas ocidentais) de wuxia.
Wuxia (武俠) é um gênero literário sobre heróis que seguem um código de ética próprio da sociedade imanente na qual estão inseridos chamada "Jiang Hu"(江湖). Este é um termo que data do século IV antes de Cristo. "Jiang Hu"(江湖) significa "Rios e Lagos", e talvez isso se refira ao fato de que em livros do gênero Wuxia (武俠), o que destaca os verdadeiros Mestres é sua capacidade de planar (promoverem voos na horizontal) e assim, sendo os únicos capazes de lutar sobre "Rios e Lagos".

Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) that is part of a book anthology (without translation for western languages) of wuxia.
Wuxia (武俠) is a literary genre about heroes that accompany a code of ethics proper to the immanent society in which are inserted called "Jiang Hu" (江湖). This is a term dating from the fourth century BC. "Jiang Hu" (江湖) means "Rivers and Lakes",what highlights the true Masters in "Jiang Hu" (江湖) is their ability to glide (promote horizontal flights) Thats what is called "Rivers and Lakes".Because they are the only ones able to fight over those places.
Ao longo de 19 anos, não consigo me lembrar do número exato de vezes que procurei Si Fu para falar de algum tema relacionado a questões sentimentais. Si Fu sempre respeitou cada uma de minhas escolhas. E mesmo ao longo de 19 anos, ele apenas três vezes deu sua opinião: Enquanto almoçávamos no Shopping Barra Garden,  ele disse: " ...Thiago, por que você não acaba com isso?" . Apenas um ano depois , ao final de uma outra história ele comentou enquanto tomava sopa com ele, Carlos Antunes e Thiago Silva no Tio Frank no bairro da Freguesia: "...Posso falar Thiago? Ela não tinha nada a ver com você..." . E um ano depois ele fez um pedido, no mesmo Tio Frank durante um almoço de Sábado: "... Thiago, não termina. Fica com ela mais um ano...." - E eu fiquei.
Em cada uma dessas vezes, ouvi com muita surpresa e atenção, pois devido a reserva de Si Fu com suas orientações, quando ele falava coisas assim, me fazia realmente levar a sério.

Over the course of 19 years, I can not remember the exact number of times I looked for Si Fu to talk about some topic related to sentimental issues. Si Fu always respected each of my choices. And even over 19 years, he only three times gave his opinion: While we were having lunch at Barra Garden Mall, he said: "... Thiago, why do not you end this?" . Only a year later, at the end of another story he commented while taking soup with him and Thiago Silva at Uncle Frank's in the neighborhood of the Freguesia: "... Can I say something Thiago? She had nothing to do with you ...". And a year later he made a request, in the same Uncle Frank's during a Saturday lunch: "... Thiago, does not end this. Hold on one year more ..." - And I kept that.
At each of these times, I listened with much surprise and attention, because Si Fu's reservation with his orientations when he said things like that, made me really take it seriously.
Porém, Si Fu me fez um pedido que não consegui atender: Me pediu para que eu sempre respeitasse a pessoa que estivesse comigo. Acontece, que em alto nível, "respeito" significa você "Olhar novamente", etimologicamente falando. Respeitar significa : Respeitar a distância, respeitar o silêncio, respeitar o desejo da pessoa , seja consciente ou inconsciente, de partir ou de ficar. Respeitar significa em última instância, se conectar honestamente com o outro, e fazer o que a relação pede, e não o que você queria. E talvez, todas essas falas de Si Fu, tenham relação com a minha falta de respeito com a pessoa, com o cenário e comigo.

But Si Fu made a request that I could not answer: He asked me to always respect the person who was with me. It turns out, that at a high level "respect" means you "look again", etymologically speaking. "To respect" means to "respect the distance", "respect the silence", "respect the desire of the person", whether conscious or unconscious, of leaving or staying. Respecting ultimately means connecting honestly with one another, and doing what the relationship asks for, not what you wanted. And maybe, all these lines of Si Fu, relate to my lack of respect for the person, the scenery and for me.
Em "O Tigre e o Dragão" (Crouching Tiger, Hidden Dragon - 2000) , logo na primeira sequência, observamos através da conversa dos personagens Li Mu Bai (Chow Yun Fat) e Shu Lien (Michelle Yeoh), que o filme se trata de uma história de um legatário (Li Mu Bai) , que apesar de ser um exímio artista marcial, possui um "furo" em seu Kung Fu. Diz ele a Shu Lien: "...Durante munha meditação, cheguei a um lugar de profundo silêncio..." - Li Mu Bai se mostra confuso com a sensação que experimentou e decide se desfazer de sua famosa espada "Destino Verde".

In Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), in the first sequence, we observe through the conversation of the characters Li Mu Bai (Chow Yun Fat) and Shu Lien (Michelle Yeoh), that the film is about of a story of a legatee (Li Mu Bai), who despite being an accomplished martial artist, has a "hole" in his Kung Fu. He says to Shu Lien: "... During my meditation, I came to a place of deep silence ..." - Li Mu Bai is confused by the sensation he experienced and decides to discard his famous "Green Destiny" sword.
"...Estava cercado por luz. Tempo e espaço haviam desaparecido. Eu senti que havia chegado a um lugar que meu Si Fu nunca havia me falado..." - Revela Li Mu Bai a Shu Lien. Ela pergunta se ele havia se "Iluminado". Ele responde que se viu longe disso. Na verdade, sentiu um profundo vazio, algo o puxava de volta, algo, que ele não poderia deixar pra trás...

"... I was surrounded by light, time and space had disappeared, I felt that I had reached a place that my Si Fu had never told me ..." - Reveals Li Mu Bai to Shu Lien. She asks if he had become "Enlightened." He replies that he saw himself far from it. In fact, he felt a deep void, something pulled him back, something he could not leave behind ...
Finalmente, o artista marcial que assiste a essa obra prima de Ang Lee, através do olhar desconcertado de Shu Lien, percebe que Li Mu Bai é apaixonado por ela. E usa dos diferentes níveis de expressão do idioma chinês para poder deixar claro seu sentimento.

Finally, the martial artist who watches this masterpiece of Ang Lee, through the disconcerted look of Shu Lien, realizes that Li Mu Bai is in love with her. And use the different levels of expression of the Chinese language to be able to make clear his feelings.
Para deixar ainda mais claro seu sentimento, Li Mu Bai pede a Shu Lien que leve sua espada para Beijing e a entregue de presente a um amigo em comum. Shu Lien questiona Li Mu Bai sobre este ato, e usando mais uma vez de metáforas idiomáticas, ele explica suas razões.

To make his feelings even clearer, Li Mu Bai asks Shu Lien to take his sword to Beijing and hand it as a gift to a mutual friend. Shu Lien questions Li Mu Bai about this act, and again using idiomatic metaphors, he explains his reasons.
(Cristiano Chaves, Romarinho, eu, Gil Batista, Si Fu e Jade , visitando 
a sala onde seria o Estúdio Barra em 2004)

(Cristiano Chaves, Romarinho, me, Gil Batista, Si Fu and Jade, visiting
the room where the Barra Studio would be established in 2004)


Si Fu  sempre fala que podemos dizer a alguém "Eu te amo", mas não podemos dizer "Eu te zelo".Ele diz que o "Zelo" é o "amor em movimento"."Eu te amo" pode ficar somente em palavras, mas o zelo, pede ação. O problema, é que quanto mais sutil você é, menos a outra pessoa talvez perceba a sua atenção cuidadosa. E quem sabe, ainda te culpe por falta de atenção para com ela.

Si Fu always says that we can tell someone "I love you", but we can not say "I zeal you."
He says the "zeal" is "love in motion."
"I love you" can be only in words, but the zeal, calls for action.
The problem is that the more subtle you are,  the other person might not see your careful attention. And who knows, you still be blamed for lack of attention to her.


Li Mu Bai sugere sutilmente que vai abandonar a espada, numa clara referência de que deixará  "Jiang Hu"(江湖), o mundo imanente no qual vivem os artistas marciais nas obras literárias. Li Mu Bai e Shu Lien , são "irmãos Kung Fu", e por respeitarem a conduta ética de  "Jiang Hu"(江湖) , o equivalente ao "Mo Lam"(武林), local no qual vivem os praticantes de artes marciais chinesas.
Deixar  "Jiang Hu"(江湖) , seria segundo o entendimento dele, a única maneira de poder dar vasão aos sentimentos por Shu Lien.

Li Mu Bai subtly suggests that he will abandon his sword, in a clear reference that he will leave "Jiang Hu" (江湖), the immanent world in which martial artists live in literary works. Li Mu Bai and Shu Lien, are "Kung Fu brothers", and respect the ethical conduct of "Jiang Hu" (江湖), the equivalent of "Mo Lam" (武林), where Chinese martial artists live .
This, according to his understanding, would be the only way to show his feelings to Shu Lien.
Ao entregar a espada para o amigo dela e de Li Mu Bai, ele chama sua atenção para o fato de que Li Mu Bai desistir da espada, pode significar algo mais do que apenas o ato em si.

By handing the sword over to their friend , he draws her attention to the fact that Li Mu Bai gives up the sword, can mean more than just the act itself.
Sir Te, comenta que "Quando se trata de emoções , mesmo grandes heróis podem ser idiotas."

Sir Te comments, "When it comes to emotions, even great heroes can be idiots."

(Com Si Fu e demais membros do Grande Clã Moy Yat Sang na Barra da Tijuca)
(With Si Fu and other members of the Grand Clan Moy Yat Sang in Barra da Tijuca)

Viver no "Mo Lam"(武林) não é fácil. Si Fu conversa sempre comigo sobre a importância de não deixarmos com que um momento de adversidade que possamos estar vivendo, nos exponha demais. Si Fu diz: "...Quando a experiência transborda , deixamos a pessoa tomar a frente do artista marcial..."

Living in "Mo Lam" (武林) is not easy. Si Fu always talks to me about the importance of not letting a moment of adversity that we may be living, expose us too much. Si Fu says: "... When the experience overflows , the person within takes the front of the martial artist ... "
Estamos próximos ao final do filme, e Li Mu Bai toca em uma das mãos de Shu Lien enquanto ela lhe serve chá. Apesar de todos os acontecimentos de combate, a cena nos leva de volta ao ponto de partida: A incapacidade de dois artistas marciais de alto nível, lidarem com seus sentimentos.

We are near the end of the film, and Li Mu Bai touches one of Shu Lien's hands as she serves him tea. Despite all combat events, the scene takes us back to the starting point: The inability of two high-level martial artists to deal with their feelings.
A seguir, Li Mu Bai deixa os sentimentos transbordarem, e o grande artista marcial, dá lugar ao homem. Ao homem que nunca aprendeu a expressar seus sentimentos. Exatamente por seu Si Fu ter sido alguém que usava as mulheres como objeto, como no caso com a "Raposa de Jade" (outra personagem da trama). Faltou a Li Mu Bai este aprendizado. E percebemos que mesmo os grandes mestres são falhos quando a experiência transborda.

Next, Li Mu Bai lets the feelings overflow, and the great martial artist, gives place to the inside him. To the man who never learned to express his feelings. Exactly because his Si Fu was someone who used women as an object, as in the case with the "Jade Fox" (another character of the plot). This learning was lacking to Li Mu Bai. And we realize that even the great masters are flawed when experience overflows.
(Comemoração do aniversário da Si Suk Ursula Lima em Jacarepaguá)
(Si Suk Ursula Lima´s birthday celebration at the former MYVT Jacarepagua School)

Eu costumava chegar sempre cedo demais quando marcava de passar na casa de Si Fu. Não importava o quão cedo chegasse, ele sempre descia na hora. Um dia Si Fu disse: "Pereira, chegar no horário também é uma arte. Você gosta de chegar antes da hora, mas isso atrapalha. Chegar atrasado atrapalha, chegar cedo atrapalha. Sabe quando cruza a Linha Central? Você precisa chegar no horário marcado, nem antes nem depois. Lembra: Você é um praticante de Ving Tsun, não o cara que sempre chega cedo." -  E assim, entendemos que se nos adiantarmos demais ou nos demorarmos demais, pode ser o suficiente para perdermos o timming.

I used to always arrive too early when I had an appointment with Si Fu at his place . No matter how soon he arrived, he always came down on time. One day Si Fu said: "Pereira, arriving on time is also an art. You like to get there early, but it gets in the way as the same as you get late. You are a Ving Tsun practitioner, not the guy who always comes early." - And so, we understand that if we go too far or take too long, it may be enough to lose the timing.
Por fim, Li Mu Bai morre. E Shu Lien finalmente consegue expressar seus sentimentos enquanto seu amante de uma vida agoniza. Pois é somente a experiência de vida e morte que a leva a um outro estado de consciência, que a permite se expressar com honestidade consigo mesma. Porém, já é tarde demais... Ambos perderam o timming e já não há mais nada a se fazer...

Finally, Li Mu Bai dies. And Shu Lien finally manages to express her feelings while her lover of a life dies. Only the experience of life and death leads her to another state of consciousness, which allows her to express herself with honesty. However, it's already too late ... Both have lost their timings and there's nothing left to do ...
(Si Fu me anuncia como Testemunha Honorável de uma Cerimônia. 
Ao meu lado estão Cris Chaves e Vladimir Anchieta.)

(Si Fu announces me as an Honorable Witness of a Ceremony.
At my side are Cris Chaves and Vladimir Anchieta.)

E talvez, no final das contas  "O Tigre e o Dragão" (Crouching Tiger, Hidden Dragon - 2000), se trate apenas do último nível de amadurecimento para um artista marcial: A capacidade de ser honesto consigo mesmo. Pois esta talvez seja a única forma de respeitar, de maneira contínua a outra pessoa, a si mesmo e principalmente: Os diferentes momentos de uma relação, e o que cada momento desse está pedindo. E lembrar, que muito cedo e muito tarde, ambos atrapalham, estão fora do timming.

And perhaps ultimately "Crouching Tiger, Hidden Dragon"( 2000), it is just about the last level of maturity for a martial artist: The ability to be honest with yourself. Because perhaps the only way to continuously respect the other person, and especially: The different moments of a relationship, and what each moment of it is asking. And remember, that too early and too late, both of them are out of the timing.


The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com