segunda-feira, 16 de outubro de 2017

A SI FU ´S BIRTHDAY - KUNG FU CULTURE SEASON 3 EPISODE 03

No episódio especial de hoje, dois alunos da Mestra Ursula Lima respondem três perguntas sobre atividades que ocorrerão nos próximos dias 21,22 e 23 de Outubro em Copacabana: Para que servem as Cerimônias Tradicionais? Qual a importância da Visita Oficial de Grão Mestre Leo Imamura? E ainda: Qual a importância do aniversário de um Si Fu?

In todays special episode, two students of Master Ursula Lima, talk about three themes that will occur in the next days 21, 22 and 23 October in Copacabana: What are the Traditional Ceremonies for? whats the importance of the Official Visit of Grand Master Leo Imamura? And yet: Whats the importance iof the birthday of a Si Fu?



terça-feira, 10 de outubro de 2017

WHAT I'M LEARNING FROM BIU JI WITH SI SUK ANDRÉ CARDOSO


(Si Suk André, tão querido por todos, compartilha seu vasto conhecimento 
comigo em prática nas areias da Barra da Tijuca a 13 anos atrás.)

(Si Suk André, so dear to everyone, shares his vast knowledge
with me in practice in the sands of Barra da Tijuca 13 years ago.)

Você bem sabe, que quando pega um pincel e o posiciona sobre o canvas, aquele traçado que você der, não tem mais volta. Você pode apagá-lo, consertá-lo, você pode fazer uso de algum artifício para tornar o erro imperceptível, afinal, não tem ninguém olhando, mas isso tudo não importa. Aquela primeira pincelada estará para sempre no canvas e dentro de você. Porém, acredito que para um artista marcial, mais difícil do que errar uma pincelada, seja não ter ao menos pegado no pincel em primeiro lugar.
Si Suk André Cardoso foi o responsável pelo meu "Biu Ji" do início ao fim. O conheci quando estava na metade do Cham Kiu, ele foi alguém por quem me encantei e me inspirei por muitas vezes. E até hoje é assim. Quando ele chegava num lugar, ele buscava ser gentil e falar com todos os presentes, e esse carinho, era sempre retribuído.

You know very well that when you take a brush and place it on the canvas, that first stroke you make, there is no turning back. You can erase it, fix it, you can make use of some artifice to make the error imperceptible, after all, there is no one looking, but it does not matter. That first brush stroke will be forever on the canvas and inside you. However, I believe that for a martial artist, it is more difficult than to miss a stroke of brushstroke, or not to have at least taken in the brush in the first place.

Si Suk André Cardoso was responsible for my "Biu Ji" from start to finish. I met him at the Mo Gun when I was in the middle of Cham Kiu, he was someone I loved and was inspired by many times. And to this day it is so. When he arrived in a place, he tried to be kind and talk to everyone present, and that affection was always reciprocated.

(O "poder secreto" de Si Suk André era seu carisma. 
Estar com ele era certeza de sorrir em algum momento)

(Si Suk André's "secret power" was his charisma.
Being with him was sure to smile at some point)

Já contei aqui, sobre quando no meu primeiro momento formal no Biu Ji ele me disse: "Thiagão, presta atenção: No Biu Ji, você deve entender que se deve com o que tiver, fazer o que for, na hora que é preciso, sem desculpas e sem demora.... " - Eu abri um sorriso, achei que seria mais "animado" que o Cham Kiu àquela altura.

I have already told you about when, at my first formal moment at Biu Ji, he said to me: "Thiago, pay attention: At Biu Ji, you must do what you have to with what you have, whatever you do, when you need it, without excuses and without delay .... "- I opened a smile, I thought it would be more" lively "than Cham Kiu at that time.
(No Restaurante Estrela do Sul no Recreio, 
durante aniversário de meu Si Fu Julio Camacho que observa nossa demonstração de "Biu Ji".
A camisa e gravata que uso eram de meu avô. A calça foi dada também por ele um ano antes)

(At Estrela do Sul Restaurant in Recreio,
during my Si Fu Julio Camacho's birthday. He was watching our demonstration of "Biu Ji".
The shirt and tie I wore was my grandfather's. The pants were also given by him a year earlier)


Anos depois das tardes com Si Suk André, no meu entender, o "Biu Ji" expressa o que você desenvolveu no Siu Nim Tau e Cham Kiu. Um bom tutor, vai exigir de você de forma que você precise tomar decisões e se responsabilizar por elas sem muito tempo para planejá-las. Talvez você precise jogar o braço para só depois colocar o corpo por detrás, isso porque, talvez a prática não lhe dê tempo de fazer diferente.Talvez , por vezes, eu tenha me esquecido disso. Me vi em situações do dia-a-dia, querendo fazer movimentos estruturados como se estivesse no Cham Kiu. E não estou me referindo ao ano de 2002, quando estava aprendendo, mas anos e anos depois. Si Fu diz para mim: "Você se apoia muito pouco nos potenciais das situações." - E isso me custou e custa muito caro.
Si Fu aparenta ser alguém que naturalmente vive bem em "situações de crise" ou simplesmente , situações que pedem uma decisão imediata . Já Si Suk André me parecia ter aprendido a lidar com situações assim. E por isso, talvez eu me identificasse tanto com ele.


Years after the afternoons with Si Suk André, in my opinion, "Biu Ji" expresses what you have developed in Siu Nim Tau and Cham Kiu. A good tutor will require you so that you have to make decisions and take responsibility for them without too much time to plan them. You may need to throw your arm away only after putting the body behind you, because perhaps the practice will not give you time to do it differently. Sometimes I forget that. I found myself in day-to-day situations, wanting to make structured moves as if I were in Cham Kiu. And I'm not referring to the year 2002, when I was learning Biu Ji, but years and years later. Si Fu says to me: "You rely very little on the potentials of the situations." -And that costs me a lot.
Si Fu appears to be someone who naturally lives well in "crisis situations" or simply, situations that call for an immediate decision. Already Si Suk André seemed to have learned to deal with such situations. And for that, maybe I'd identify with him so much.

(Prática Coletiva nas manhãs de Domingo voltada para os "loucos" da Família. 
Por isso,apelidamos esses encontros de "Sunday Bloody Sunday" ..risos Na foto, eu e o irmão Kung Fu Roberto Viana fazemos o "Biu Ji")

(Collective Practice on Sunday mornings for the "crazy ones" from the family.
That's why we call these Sunday Bloody Sunday meetings. In the photo, I and Kung Fu Brother Roberto Viana do the "Biu Ji")

No "Biu Ji" nao podemos "travar" o Chi Sau. Alguém que saiba tirar proveito, poderá usar seu braço pesado a favor dele e você será golpeado. Você também não deveria no "Biu Ji", ficar preso a um padrão, Si Fu sempre fala, que alguém com um padrão fácil de ler é alguém fácil de ser manipulado.
Talvez por isso, certa vez Si Fu me disse algo, que acredito que apenas um "Si Fu" poderia dizer a um To Dai e ficar tudo bem: "Pereira, às vezes você é muito burro." - Disse ele de forma séria e frustrada.
Eu havia trazido um imbróglio e ficamos em silêncio nos olhando depois dele dizer isso. Si Fu completou um minuto depois: "Não estou te chamando de burro por chamar. Me refiro ao fato de você às vezes empacar em algo, em uma ideia e não enxergar o que está bem na sua frente."

In "Biu Ji" we can not "brake" Chi Sau. Someone who knows how to take advantage, can use your heavy arm in his favor and you will be beaten. You also should not in "Biu Ji," get stuck to a model, Si Fu always talks, that someone with an easy-to-read pattern is someone easy to manipulate.
Maybe that's why Si Fu once told me something, that I believe that only a "Si Fu" could say to a To Dai and be okay: "Pereira, sometimes you are very dumb." - He said it seriously and frustrated.

I had brought an imbroglio and we were silent looking each other after he said it. Si Fu completed a minute later: "I'm not calling you dumb just for calling. I mean, sometimes you pack into something, an idea, and you can not see what's right in front of you."


(O Mo Gun nessa época era como o Dream Team de basquete dos EUA em 1992. 
Algumas das maiores lendas do Ving Tsun no Rio eram os tutores. Você me vê próximo a duas delas)

(The Mo Gun at that time was like the Dream Team of US basketball in 1992.
Some of the greatest legends of Ving Tsun in Rio were the tutors. You see me next to two of them)

Então um dia eu estava triste com algo que tinha acontecido, cheguei meio cabisbaixo com minha bicicleta no Mo Gun, e a energia de Si Suk André quando cumprimentava alguém, não encontrou "eco" em mim. Ele me olhou com suas características sobrancelhas levantadas por trás de seus óculos arredondados, quando estava curioso com algo ou em dúvida sobre alguma coisa, e me perguntou se estava tudo bem. Era o ano de 2005, estávamos sozinhos no Mo Gun e ele me convidou para sentar com ele numa sala nos fundos, onde haviam várias mesas e computadores, era onde funcionava a área administrativa.
Contei o que havia acontecido, Si Suk André não queria falar o que disse em seguida, mas colocou o seguinte para mim: "É Thiagão, as vezes só temos mesmo uma chance, se perdermos já era. " - Nossa! Eu posso lembrar como se fosse hoje. Eu olhei para o chão com as mãos apoiadas nas minhas coxas sentado na cadeira e fiquei em silêncio. Si Suk André finalmente completou: "Sinto muito Thiagão, parece não ter jeito."
Confesso que estava esperando uma palavra de apoio ou de motivação, mas Si Suk André fez o que se deveria fazer numa prática na natureza do Biu Ji , ainda que eu já estivesse no Mui Fa Jong, que é o fato de que não é nossa escolha golpear ou não golpear. A ocupação da Linha Central até o o ponto central de máximo alcance, é uma consequência da relação entre as duas partes naquele domínio.

Then one day I was saddened by something that had happened, I got half-disheveled with my bike in the Mo Gun, and the energy of Si Suk André when he greeted someone, did not find "echo" in me. He looked at me with his characteristic eyebrows raised behind his rounded glasses, when he was curious about something or in doubt about something, and asked me if everything was okay. It was the year 2005, we were alone in the Mo Gun and he invited me to sit with him in a back room where there were several tables and computers, it was where the administrative area worked.

I told him what had happened, Si Suk André did not want to say what he said next, but he put the following to me: "Yeah Thiago, sometimes we only have one chance, if we lose there is nothing to do."-  I can remember it as if it were today. I looked at the floor with my hands on my thighs sitting on the chair and I was silent. Si Suk André finally completed: "I'm sorry Thiagoo, there seems to be no way."

I confess that I was expecting a word of support or motivation, but Si Suk André did what he should do in a practice in the nature of Biu Ji, even though I was already in Mui Fa Jong, which is the fact that it is not our choice striking or not striking. The occupation of the Center Line to the central point of maximum reach is a consequence of the relationship between the two parties in that domain.

(Em 2007 recebi o "Biu Ji Certification"das mãos da Si Taai Po Helen Moy  
em pessoa. Na foto acima, faço a execução da sequência observado por Si Fu)

(In 2007 I received the "Biu Ji Certification" from the hands of Si Taai Po Helen Moy
in person. In the picture above, I execute the sequence observed by Si Fu)

Anos mais tarde, Si Fu me perguntou se eu sabia porque o verbo "aprender" não tinha conjugação no passado no idioma chinês, respondi que não. Si Fu disse: "Na lógica chinesa, você está sempre aprendendo, não existe a ideia de você já ter aprendido algo completamente."
Acredito que até hoje esteja aprendendo sobre tudo que Si Suk André me falou. Tento fazer as coisas sem demora , sem arranjar desculpas. Procuro fazer o que é necessário com o pouco que tenho,  mas nem sempre tenho sucesso. Outras vezes, me pergunto se ainda sou "tão burro" quanto Si Fu alertou naquele dia, infelizmente acho que ainda sou(risos). Porém, o mais importante: As palavras de Si Suk André naquela noite de 2005. A cada oportunidade perdida, a "Porrada" vem sem demora. E cada uma delas eu lembro do Si Suk. Ele já não está mais ativo na Família Kung Fu, mas continuo aprendendo com suas palavras todas as vezes. Infelizmente, quase sempre fora do timing... Algo tão importante no "Biu Ji"...

Years later, Si Fu asked me if I knew why the verb "learn" had no conjugation in the past in the Chinese language, I answered "no". Si Fu said, "In Chinese logic, you are always learning, there is no idea that you have already learned something completely."

I believe that to this day I am learning everything Si Sok Andre told me. I try to do things without delay, without making excuses. I try to do what is necessary with what little I have, but I do not always succeed. Other times, I wonder if I'm still "as dumb" as Si Fu warned that day, unfortunately I still think I am (laughs). But the most important: Si Suk André's words on that night of 2005. With every opportunity lost, the strike comes without delay. And each of them I remember Si Suk. He is no longer active in the Kung Fu Family, but I keep learning his words every time. Unfortunately, almost always out of timing ... Something so important in "Biu Ji" ...

(Si Fu pratica a caligrafia num de seus antigos Mo Gun)
(Si Fu practices the calligraphy in one of his old Mo Gun)

Esse não é um artigo para ser pesaroso. Veja, muitas vezes quando falamos de arte, podemos pensar num primeiro momento, na expressão realista . Se for na caligrafia, pensamos na "mais bonita". Mas foi também Sun Zi que disse que "enxergar uma montanha não é sinal de boa visão". Por isso, mesmo para um cara  às vezes atrapalhado com o timing como eu, aprendi como ser "golpeado" quando isso acontece e seguir sorrindo. Porque assim como a obra que para os desentendidos não pode ser chamada de arte, também dá para ficar bom de Kung Fu quando algo dá errado. Mas você vai precisar enxergar com o coração, e não com os olhos.

This is not an article to be sorry. See, often when we speak of art, we can think at first, in the realistic expression. If it's in calligraphy, we think of the "most beautiful." But it was also Sun Zi who said that "seeing a mountain is not a sign of good vision." So even for a guy sometimes fumbling with timing like me, I learned how to be "beaten" when it happens and keep smiling. Because as well as the work that for the misunderstood can not be called art, it is also possible to get good Kung Fu when something goes wrong. But you will have to see with your heart, not with your eyes.


The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

domingo, 8 de outubro de 2017

Taking Charge of the Kung Fu School - KUNG FU CULTURE S03EP02

Um episódio sobre aqueles que preferem atalhos e se autoproclamam "Mestres" e sobre aqueles que preferem ajudar seu Mestre cuidando de seu "Mo Gun".


In the second episode of season three, a story about those who prefer shortcuts and self-proclaim "Masters" and those who prefer to help their Master by taking care of his "Mo Gun".


quinta-feira, 5 de outubro de 2017

NO MORE EXCUSES ! HE DID IT! : Guilherme de Farias goes to Africa!


Quando fui admitido na Família Kung Fu, Si Fu disse para mim: "Espero que não seja por acaso." - Eu nunca mais esqueci daquelas palavras e tento, diariamente, fazer com que não "seja por acaso". Com o tempo, comecei a tentar levar isso para minha vida. Nem sempre com sucesso, procuro fazer com que as coisas "Não sejam por acaso". Porém, qual não foi a minha surpresa, ao poder presenciar o desenvolvimento de irmãos Kung Fu desde o dia 1 até o momento atual, e descobrir pessoas que também não estavam na Família "Por acaso". 
Talvez um dos maiores exemplos seja o Discípulo número 12 do Clã Moy Jo Lei Ou , Guilherme de Farias "Moy Faat Lin"...

When I was admitted to the Kung Fu Family, Si Fu said to me, "I hope it's not by chance." "I've never forgotten those words , and I try, every day, to make it" not by chance. " Over time, I started trying to take this into my life. Not always with success, I try to make things "Do not be by chance". But what was not to my surprise, being able to witness the development of Kung Fu brothers from the 1st day to the present day, and discover people who were there with the same spirit.
Perhaps one of the greatest examples is the Disciple number 12 of the Clan Moy Jo Lei Ou, Guilherme de Farias "Moy Faat Lin" ...

(Guilherme na última fileira observa atentamente enquanto 
ajudo Si Fu numa demonstração no Cachambi)

(Guilherme in the last row looks closely
I help Si Fu in a demonstration in Cachambi)

 A dez anos atrás vivíamos uma série de workshops em diferentes bairros do Rio de Janeiro, a fim de expandir as atividades do então Núcleo Rio de Janeiro, dirigido por Si Fu (foto). Certa vez, por intermédio de outro discípulo, Cristiano Chaves "Moy Kei Yeuk", ajudei Si Fu numa palestra no bairro do Cachambi , num local chamado "Venerável Ordem Fraternal Esotérica de São Francisco de Assis".  
Honestamente, eu não estava muito empolgado! Achei que ninguém se interessaria, mas Si Fu não pensava assim! Ele fez o seu melhor como sempre, e talvez por esse ímpeto inabalável, um jovem rapaz estudante do Colégio Tamandaré do Méier chamado Guilherme de Farias tenha se interessado naquela arte chamada "Ving Tsun".

Ten years ago we lived a series of workshops in different districts of Rio de Janeiro, in order to expand the activities of the then MYVT Rio de Janeiro School, directed by Si Fu (photo above). Once, through another disciple, Cristiano Chaves "Moy Kei Yeuk", I assisted Si Fu in a lecture in the neighborhood of Cachambi, in a place called "Venerable Esoteric Fraternal Order of St. Francis of Assis."
Honestly, I was not too excited! I thought no one would be interested, but Si Fu did not think so! He did his best as ever, and perhaps for this unyielding impetus, a young boy student at the Tamandaré school named Guilherme de Farias became interested in that art called "Ving Tsun."
 (Foto Si Fu - To Dai de Guilherme com Si Fu no dia de sua admissão na Família Moy Jo Lei Ou)
(Si - To photo of Guilherme with Si Fu in the day he joined the Family Moy Jo Lei Ou)

 Guilherme fez inúmeras "Apresentações" e visitas a escola de dança onde funcionava a Unidade Méier. Si Suk Ursula, a coordenadora do trabalho ali até então, recebeu ele todas as vezes. Finalmente, Guilherme começou o Ving Tsun Experience, após conseguir emprego no Habib´s da Dias da Cruz, a fim de usar o valor para arcar com sua prática. 
Aquela atitude me pegou de surpresa! Realmente achei muito bacana, alguém ter essa vontade tamanha de praticar Ving Tsun, a ponto de trabalhar até as 3 a.m. e estar na escola no dia seguinte as 7 a.m.  Eu até hoje uso essa história como exemplo.

Guilherme came back again and again in order  to visit the dance school where the former Méier Studio was. Si Suk Ursula, the coordinator of the work there until then, received him every time. Finally, Guilherme began the Ving Tsun Experience, after obtaining a job at Habib's Foof Franchise of  Dias da Cruz Avenue in the same neighborhood, in order to use the value to pay for his practice.
That attitude caught me by surprise! I really found it very cool, someone so willing to practice Ving Tsun, to the point of working until 3 a.m. and being in school the next day at 7 a.m. I still use this story as an example nowadays.
(Compartilhando com Gui uma foto Si Fu-To Dai, na primeira visita oficial de Si Fu ao Méier) 
(Sharing with Gui a photo Si Fu-To Dai, on the first official visit of Si Fu to Meier)

Honestamente , não sei o que seria de minha carreira sem a participação de Guilherme. Desde que começou no Ving Tsun Experience, Guilherme se prontificou a ajudar no que fosse preciso. E nossa parceria marcou época no bairro do Méier entre os anos de 2008 e 2011. Sabia que poderia contar com Guilherme para o que fosse necessário, e isso me ajudou muito a seguir adiante sem a Si Suk Ursula quando ela ficou grávida. 

Honestly, I do not know what would be of my career without Guilherme. Since starting in the Ving Tsun Experience, Guilherme has volunteered to help in whatever it takes. And our partnership marked the season in the Méier neighborhood between the years 2008 and 2011. I knew that I could count on Guilherme for whatever it took, and it helped me a lot to move on without Si Suk Ursula when she became pregnant.
(Preparando uma "sequência-arrasadora" para uma 
demonstração seguida de workshop na antiga Unidade Méier com Gui) 

(Preparing a "sweeping sequence" for a
demonstration followed by a workshop at the former Méier Studio with Guilherme)

Lembro de quando caminhávamos juntos da Unidade Méier na Dias da Cruz até o Norte Shopping. Às vezes era só pelo prazer de estarmos juntos. Guilherme ia me apresentando as ruas do Cachambi que nunca decorei e nossa intimidade foi crescendo muito. Ao ponto , de apenas com Guilherme em todos estes anos , eu poder dizer que fiz as minhas melhores demonstrações até hoje. 
Guilherme, ao contrário de muitos irmãos Kung Fu que chegaram buscando defesa pessoal ou que se colocam como alguém que gosta de luta. Era apenas um rapaz que se encantou com Si Fu, mas que talvez seja o mais corajoso membro do Clã Moy Jo Lei Ou. Você pode "descer a lenha" no Guilherme em uma demonstração ou prática e ele não muda a expressão. Na verdade, parece mais relaxado que qualquer um. Só consigo vê-lo tenso quando se trata do Si Fu (risos).
Graças a sua capacidade de aceitar golpes, Guilherme recebeu  por um tempo o carinhoso apelido de "Dublê da Unidade Méier". Uma referência as pancada,s golpes, e tombos que levava de bom grado para que uma simples demonstração acontecesse.

I remember when we used to walk together from the Méier Studio in Dias da Cruz Avenue to Norte Shopping( about 8miles). Sometimes it was just for the pleasure of being together. Guilherme was introducing me to the streets of Cachambi that I never memorized and our intimacy was growing a lot. To the point, with only Guilherme in all these years, I can say that I have made my best demonstrations to this day.
Guilherme, unlike many Kung Fu brothers who came seeking self-defense or posing as someone who likes fighting. It was just a boy who loved Si Fu from the day one, but who is perhaps the bravest member of the entire Clan Moy Jo Lei Ou. You can hit "like there is no tomorrow" on Guilherme in a demonstration or practice and he does not change his facial expression. In fact, he seems more relaxed than either. I can only see him tense when it comes to Si Fu (laughs).
Thanks to his ability to accept blows, Guilherme received for a time the affectionate nickname of "Studio Meier stuntman". A reference to the blows, throws, and tumbles that he willingly took to make a simple demonstration happen.
(Entre Si Fu e SI Suk Felipe Seabra, Guilherme aparece em 
almoço em Copacabana em Outubro de 2010)

(Btween Si Fu and SI Suk Felipe Seabra, Guilherme appears in
Breakfast in Copacabana in October 2010)

Presenciar a relação de Guilherme com Si Fu é sempre divertido. Guilherme sem dúvidas é um dos que mais levam broncas homéricas de Si Fu na Família. O desavisado pode pensar que é apenas uma questão de que Guilherme não fez algo direito. Eu posso dizer, que não é com todo mundo que Si Fu faz isso. Talvez, da mesma forma que eu me sentia tranquilo para golpear Guilherme sabendo que ele estaria de pé pronto pra mais, Si Fu saiba que pode ir fundo com Guilherme, diferente de qualquer outro, simplesmente por duas características distintivas de Guilherme: Coragem e Lealdade.

Witnessing Guilherme's relationship with Si Fu is always fun. Guilherme undoubtedly is one of those who  Si Fu gets more angry in the Family. The unsuspecting may think it's just a matter of Guilherme did not do something right. I can say, it is not with everyone that Si Fu does it. Perhaps, just as I felt cool to hit Guilherme hard knowing that he would be ready for more, Si Fu knows he can go deep with Guilherme, unlike any other, simply because of two of Guilherme's distinctive characteristics: Courage and Loyalty.
(O emocionante "Baai Si" de Guilherme de Farias) 
(The exciting "Baai Si" by Guilherme de Farias)

Foi essa determinação que levou Guilherme no dia 16 de Janeiro de 2011, a se tornar o discípulo número 12 de nosso Clã Moy Jo Lei Ou. Acredito eu, que em muitos momentos nem mesmo Guilherme acreditou nele mesmo, mas foi a crença de Si Fu em seu potencial , em não deixar Guilherme o convencer de que não era capaz de algo, que o inspirou a seguir em frente nesses quase 10 anos de sua entrada na Família Kung Fu. 
Muito me honrou, saber que seu nome Kung Fu "Moy Faat Lin", apesar da transliteração diferente, é também uma referência a minha pessoa e a da Si Suk Ursula. Devido ao início de Guilherme na Unidade Méier sob nossos cuidados.


It was this determination that led Guilherme on January 16, 2011 to become disciple number 12 of our Clan Moy Jo Lei Ou. I believe, that in many moments not even Guillerme believed in himself, but it was Si Fu's belief in his potential, not to let Guilherme convince him that he was not capable of anything, that inspired him to go forward in those almost 10 years of his entry into the Kung Fu Family.
I was very honored to know that his name Kung Fu "Moy Faat Lin", despite the different transliteration, is also a reference to myself and Si Suk Ursula. Due to the beginning of Guilherme in the former MYVT Meier Studio  under our care.
(da esq p/ dir. : Carlos Antunes, Jade Camacho, Si Fu, eu e Gui.
 Despedida de Si Fu para a China em 2012)

(from left to right: Carlos Antunes, Jade Camacho, Si Fu, me and Gui.
Si Fu farewell to China in 2012)

Em 2012, quando Si Fu embarcou para a China, Guilherme estava entre os discípulos que acompanharam até o aeroporto. Honestamente não sei dizer de onde Si Fu tirava forças para se despedir com um sorriso naquele momento. Quando falou comigo que em certos momentos como aquele "muitos aos poucos se afastam e poucos aos poucos se aproximam", tive certeza que estava dentre os "Poucos que se aproximavam", mas estava certo , que Guilherme era um deles também.

In 2012, when Si Fu embarked for China, Guilherme was among the disciples who accompanied him to the airport. I honestly can not say where Si Fu was taking the strength to say goodbye with a smile at that moment. When he spoke to me that at certain times like that "many gradually drifted away and little by little others approached," I was sure I was among the "Few who were approaching," but it was certain that Guiilherme was one of them too.
(Primeira reunião com Si Fu após sua volta da China em 2012) 
(First meeting with Si Fu after his return from China in 2012)

Confesso que me emocionei escrevendo essa parte, porque lembro de Guilherme sem muitas condições assumir quase sozinho o Núcleo Barra. E pude ver na prática o que Si Fu havia me dito quando entrei na Família : "Espero que não seja por acaso." - Guilherme , para mim, foi o exemplo vivo de como uma única pessoa pode fazer a diferença. Você não precisa ter todo o tempo do mundo, ter todo o dinheiro , ser o mais habilidoso. Você realmente só precisa ser leal, e fazer tudo com o coração. Esse foi o aprendizado que recebi de Guilherme.

I confess that I was moved by writing this part, because I remember Guilherme without many conditions assuming the Barra School almost alone. And I could see in practice what Si Fu had told me when I entered the Family: "I hope it is not by chance." - Guilherme, to me, was the living example of how one person can make a difference. You do not have to have all the time in the world, have all the money, be the most skilled. You really just have to be loyal, and do everything from the heart. That was the learning I got from Guilherme.
(A histórica foto "Mirando o futuro" de Guilherme com Si Fu e Claudio Teixeira em Angola, 2017) 
(The historical photo "Looking for the future" of Guilherme with Si Fu and Claudio Teixeira in Angola, 2017)

Escrevo essas últimas linhas com lágrimas nos olhos, pois ontem Guilherme alcançou mais um de seus sonhos que era fazer uma viagem internacional com nosso Si Fu. Guilherme embarcou para a África como membro da comitiva que tem por objetivo estabelecer a Linhagem Moy Yat naquele continente. 
Quero registrar, que ao ver a primeira foto de Guilherme no salão de embarque, um filme passou pela minha cabeça. E talvez, tenha experimentado pela primeira vez, um sentimento de realização simplesmente por ver a realização de outra pessoa. 
Bom Guilherme, quero dizer que estou muito feliz por você. Talvez nunca saiba o quanto. É um prazer ver a sua história se desenvolvendo e a encantadora e corajosa relação que você e nosso Si Fu mantém um com o outro. Parabéns, cara! Sigamos juntos!
A partir de hoje, você que conhece o mais corajoso dos Discípulos do Clã Moy Jo Lei Ou, o de número 12(Ainda que acredite que coragem seja circunstancial). Vai precisar de uma desculpa muito boa para se convencer de que não é possível seguir em frente.

I write these last lines with tears in my eyes, because yesterday Guilherme reached another dream that was to take an international trip with our Si Fu. Guilherme embarked for Africa as a member of the delegation that aims to establish the Moy Yat Lineage on that continent.
I want to register, that when I saw the first photo of Guilherme in the boarding lounge, a movie crossed my mind. And maybe, I have experienced for the first time, a sense of accomplishment simply by seeing someone else's achievement.
Well Guilherme, I mean I'm very happy for you. You may never know how much. It is a pleasure to see your story unfolding and the charming and courageous relationship that you and our Si Fu maintain with each other. Congratulations, man! Let's go together!
As of today, you who know the bravest one from Clan Disciples Moy Jo Lei Ou, the number 12 disciple . You will need a very good excuse to convince yourself that you can not move on.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

segunda-feira, 2 de outubro de 2017

NEW EPISODE OF KUNG FU CULTURE: "PAINTING AND KUNG FU" SEASON 03

Convido a todos para assistirem um novíssimo episódio de "Cultura Kung Fu" depois de dois anos de hiato! Neste primeiro episódio, vamos conhecer um pouco da beleza da arte da pintura chinesa, e descobrir o quanto ela tem em comum com o Kung Fu!


I invite everyone to watch a brand new episode of "Kung Fu Culture" after two years of hiatus! In this first episode, let's get to know a little of the beauty of the art of Chinese painting, and find out how much it has in common with Kung Fu!

terça-feira, 26 de setembro de 2017

OPEN HANGOUT ABOUT LEUNG JAAN´S LIFE (Hangout aberto sobre a Vida de Leung Jaan)

(Réplica do selo de Leung Jaan feito em inscultura sigilar pelo Patriarca Moy Yat
a pedido de Ip Man em pessoa. A peça original faz parte da coleção "Ving Tsun Kuen Kuit) 

(Replica of Leung Jaan's seal made on chop stone insculture by Patriarch Moy Yat
at the request of Ip Man himself. The original piece is part of the collection "Ving Tsun Kuen Kuit")

Na próxima Quinta-feira as 20h , teremos um "Hangout" do Google, no qual falarei ao público da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence e ao público em geral sobre "A Vida do Patriarca Leung Jaan".
Não vou falar muito dele aqui para não estragar as surpresas que aguardam a todos, mas posso adiantar que muito antes de Donnie Yen personificar o Patriarca Ip Man em 2008, Leung Jaan já tinha inúmeras obras televisivas, cinematográficas e literárias a seu respeito. O que talvez explique isso, é o fato de que apenas em sua geração, Leung Jaan não só conseguiu trazer à luz do grande público o que era esta arte até então "secreta" chamada "Ving Tsun" como também passara a ser chamado de "O Punho de FaatSaan(Foshan)".

Next Thursday at 8:00 p.m(Brazil´s official time)., we will have a Google Hangout, in which I will speak to the public of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence and the general public about "The Life of Patriarch Leung Jaan."

I will not talk much of it here so as not to spoil the surprises that await everyone, but I can tell you that long before Donnie Yen impersonated Patriarch Ip Man in 2008, Leung Jaan already had countless television, cinematographic and literary works about him. What may explain this is the fact that only in his generation, Leung Jaan not only succeeded in bringing to light of the general public what was this "secret" art called "Ving Tsun", but he had also come to be called " The Fist of FaatSaan (Foshan) ".

(Os Mestres Seniores Julio Camacho e Nataniel Rosa na Vila natal de Leung Jaan)
(The Senior Masters Julio Camacho and Nataniel Rosa in the home village of Leung Jaan)

 Graças aos incansáveis esforços de meu Mestre Julio Camacho, poderei falar de oitiva , já que ele esteve em pessoa , por mais de uma vez, nos locais relevantes à vida de Leung Jaan.

Thanks to the tireless efforts of my Master Julio Camacho, I can speak from what I learnt from him and from our Lineage, since he has been in person, more than once, in the places relevant to the life of Leung Jaan.

Para participar, basta comentar abaixo desta postagem aqui na página ou no facebook que a equipe entrará em contato com você para dar mais detalhes. O investimento é de R$ 25,00.
 Espero encontrá-los on line!

To participate, just comment below this post here on the page or on facebook that the team will contact you to give more details. The investment is USD 8,00.
 I hope to meet you online!



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com



sábado, 23 de setembro de 2017

She Decided to live in a Kung Fu School (FINAL)

Muitos e muitos anos atrás, ouvi de Si Gung numa palestra, que o estrategista chinês ao invés de "projetar" seu plano, ele faria o caminho inverso que ligaria o objetivo até ele, etapa por etapa. Eu confesso que não entendi nada. E além disso, minha versão de "Arte da Guerra" do James Clavell não ajudava muito. Hoje eu sou "Si Fu", mas esse nunca foi um plano. Aconteceram uma série de desdobramentos  que foram se sucedendo, e cá estou eu. 
Hoje, quando ler a parte final da entrevista com a discípula de Mestra Ursula Lima, Helena Carneiro "Moy Gaap Lin"(foto), tenha isso em mente: A importância de nos apoiarmos nos potenciais que a vida nos apresenta. Pois acredito eu, que tudo que ela alcançou dentro de sua Família Kung Fu, não era um plano original, mas um aproveitamento dos desdobramentos.

Many and many years ago, I heard from Si Gung in a lecture, that the Chinese strategist instead of "designing" his plan, he would do the opposite way that would connect the goal to him, step by step. I confess I did not understand anything. And besides, my version of James Clavell's "Art of War" did not help much. Today I am a "Si Fu", but this was never a plan for me.. There have been a series of developments that have been happening, and here I am.

Today, when you read the final part of the interview with Master Ursula Lima's disciple Helena Carneiro "Moy Gaap Lin" (photo above), keep this in mind: The importance of relying on the potentials that life presents to us. Because I believe that all that she achieved within her Kung Fu Family was not an original plan, but an exploitation of the unfolding trendings.

(Mestre Senior Julio Camacho na residência de Patriarca Moy Yat, 
observa atentamente enquanto ele faz uma caligrafia)

(Senior Master Julio Camacho in the residence of Patriarch Moy Yat,
watches closely as he does a handwriting)

Sabe, é como na pintura chinesa: Assim como nas artes marciais, você precisa estar atento a propensão de tudo que envolverá a pintura. Por exemplo: O pincel tem um potencial para fazer o traço e o traço apresenta potencial para o pincel. Se você por acaso quer fazer um traço fino, você começa pesando a mão com um traço grosso até que ele afine naturalmente. E tudo isso, precisa ser constantemente antecipado a cada pincelada, pois a arte consiste também, em saber conectar a sequência de pinceladas necessárias para a obra, sempre antecipando o próximo movimento.

You know what?It's like in Chinese painting: Just like in martial arts, you need to be aware of the propensity of everything that will involve painting. For example: The brush has the potential to make the stroke, and the stroke has potential for the brush. If you want to make a fine stroke, you start by weighing the hand with a thick stroke until it naturally clears. And all this, must be constantly anticipated in every brushstroke, because art also consists in knowing how to connect the sequence of strokes necessary for the work, always anticipating the next movement.
(Mestra Ursula Lima com Grão-Mestre Leo Imamura e Rebeka Lima, sua filha)
(Mestra Ursula Lima with Grand Master Leo Imamura and Rebeka Lima, her daughter)

E agora, lembro-me de caminhar com Si Gung na saída de uma de suas visitas ao Núcleo Méier, e ele perguntar como estavam as coisas. Ao responder, ele disse: "...É exatamente esse o trabalho de um Mestre: Estar atento aos ciclos , se antecipando a eles..." .
Bom, e quando você não conseguir se antecipar, use "Biu Ji" (risos) . 


And now, I remember walking with Si Gung on the way out of one of his visits to the MYVT Meier School, and he asking how things were. In answering, he said: "... This is exactly the work of a Master: To be aware of the cycles, anticipating them ...".

Well, when you can not anticipate, use "Biu Ji" (laughs).


Bem-vindos a última parte da entrevista com a discípula de Mestra Ursula Lima:

Welcome to the last part of the interview with Ms. Ursula Lima's disciple:


"SHE DECIDED TO LIVE IN A KUNG FU SCHOOL (FINAL)"

Journey of Ving Tsun Life: Hoje você é um dos, senão o primeiro nome lembrado além do da sua Si Fu, por muitos quando se pensa na Família Moy Lin Mah.  O que você pode dizer sobre ter se tornado uma referência tão forte de sua Família, dentro e fora das paredes do Mo Gun?

Helena: A riqueza da família Kung Fu está na sua diversidade. A família Moy Lin Mah possui muitas figuras importantes atuando em diferentes níveis. Hoje, pode ser que eu esteja mais presente no dia a dia do Mo Gun, mas nem sempre foi assim. Si Hing Rodolpho Alcantara 'Moy Gaap Mah' foi uma das primeiras pessoas a gerir o Núcleo Copacabana ao lado de Si Fu e ainda é o responsável por muitas questões administrativas. André Villarreal 'Moy Yuet Mah' é hoje quem mais coordena sessões de Ving Tsun Experience no Núcleo Copacabana. Si Jeh Angela Carvalho 'Moy On Gaak Lai' está abrindo portas, representando a família Moy Lin Mah fora do Brasil. Nossa Dai Si Jeh Inez Viegas estará em breve acessando o domínio Mui Fa Jong e isto é um marco para a nossa família, pois teremos pela primeira vez membros acessando os níveis superiores do Sistema Ving Tsun. Honestamente, são muitos nomes que me veem a mente, eu poderia falar de cada um deles, mas levaríamos algum tempo, (risos). É graças a contribuição de cada uma dessas pessoas e a diferença que isso dá, que eu também posso usufruir desse momento que a família Moy Lin Mah vive hoje.

Journey of Ving Tsun Life: Today you are one of the only if not the first name remembered beyond your Si Fu, by many when someone thinks of the Moy Lin Mah Family. What can you say about becoming such a strong reference of your Family, inside and outside the walls of the Mo Gun?

Helena: The wealth of the Kung Fu family is in its diversity. The Moy Lin Mah family has many important figures acting at different levels. Today, I may be more present in the day-to-day of the Mo Gun, but it has not always been so. Si Hing Rodolpho Alcantara 'Moy Gaap Mah' was one of the first people to manage the Copacabana School next to Si Fu and is still responsible for many administrative issues. André Villarreal 'Moy Yuet Mah' is the one who most coordinates sessions of Ving Tsun Experience in the Copacabana School. Si Jeh Angela Carvalho 'Moy On Gaak Lai' is opening doors, representing the Moy Lin Mah family outside of Brazil. Our Dai Si Jeh Inez Viegas will soon be accessing the Mui Fa Jong domain and this is a milestone for our family as we will have members for the first time accessing the upper levels of the Ving Tsun System. Honestly, there are many names that comes to my mind, I could speak of each one of them, but it would take some time, (laughs). It is thanks to the contribution of each of these people and the difference that they give, that I can also enjoy this moment that the Moy Lin Mah family lives today.
 (esq. a dire., André Villarreal, Helena Carneiro, Mestra Ursula Lima, Angela Carvalho e Rodolpho Alcantara. Foto tirada no Núcleo Copacabana em 2016, dias antes da Cerimônia de Baai Si de  Angela Carvalho "Moy On Gaak Lai.")

(left to right, André Villarreal, Helena Carneiro, Master Ursula Lima, Angela Carvalho and Rodolpho Alcantara.. Photo taken at the Copacabana School in 2016, days before the Baai Si Ceremony of Angela Carvalho "Moy On Gaak Lai.")
(Helena Carneiro e sua irmã Kung Fu mais velha Inez Viegas, 
que é atriz de filmes como "Desabafo". Durante um momento de descontração 
antes do encerramento do ano do Núcleo Copacabana em 2014)

(Helena Carneiro and her older Kung Fu sis Inez Viegas,
who is an actress in films like "Desabafo". During a moment of fun
before the end of the activities of the Copacabana School in 2014)
(Mestra Ursula Lima com seu irmão Kung Fu mais velho Mestre Julio Camacho. Como falamos na parte 1 desta entrevista, a parceria administrativa dos dois Mestres foi lendária no Rio de Janeiro rendendo excelentes frutos e tornando Mestra Ursula, assim como sua discípula, na principal referência depois de seu Si Hing nos Núcleos dirigidos por ele).

(Master Ursula Lima with her elder Kung Fu brother Master Julio Camacho. As we mentioned in part 1 of this interview, the administrative partnership of the two Masters was legendary in Rio de Janeiro yielding excellent fruits and making Master. Ursula, as well as her disciple, the main reference after her Si Hing in the schools directed by him).
(Foto reunindo alguns dos principais nomes da história dos Núcleos em Jacarepaguá dirigidos pelo Mestre Julio Camacho juntos de Grão-Mestre Leo Imamura. -  
Assim como sua discípula, Mestra Ursula Lima trabalhou lado a lado com 
pessoas mais do que especiais naquele período e que esta foto foi capaz de captar em parte.)

(Photo by gathering together some of the main names in the history of the schools in Jacarepaguá neighborhood directed by Master Julio Camacho together with Grand Master Leo Imamura.
Like her disciple, Master Ursula Lima worked side by side with people who were more than special at that time and this photo was able to capture in part.)


Journey of Ving Tsun Life:  Você possui outros atributos artísticos. Você poderia nos falar sobre sua formação, seus trabalhos e se o desenvolvimento de seu Kung Fu a ajuda nesse aspecto?

Helena: A minha formação acadêmica foi pela Escola de Belas Artes da UFRJ, onde cursei Pintura por 4 anos. Eu comecei a praticar o Kung Fu num momento muito oportuno, foi um momento difícil - de transição, em que eu já estava quase concluindo a faculdade de Belas Artes e ao mesmo tempo fazendo estágio em outra área (a de TI), sem saber como conciliar as duas coisas. Lembro de muitas conversas que tive com Si Fu, em que eu sentia que precisaria escolher uma ou outra atividade, tendo em vista a formação de uma carreira. Si Fu levantou na época, a diferença do pensamento chinês com relação a este tipo de situação, em que nos encontramos diante de um dilema. Ela sugeriu então, que eu pensasse ao menos em uma terceira alternativa, levando-me a aprofundar na questão e a enxergar outras possibilidades. Hoje, continuo desempenhando e equilibrando as duas atividades, o que representa um desafio constante. O Kung Fu contribui imensamente para a minha percepção desse processo e para o meu crescimento profissional em ambas as áreas. 

Journey of Ving Tsun Life: You have other artistic attributes. Could you tell us about your training, your professional qualification, and if the development of your Kung Fu helps you in that regard?

Helena: My academic qualification was by the School of Fine Arts of UFRJ, where I studied Painting for 4 years. I started practicing Kung Fu at a very opportune moment, it was a difficult moment - transition, when I was almost finishing the Fine Arts graduation and at the same time doing internship in another area (IT), without knowing how to reconcile the two. I remember many conversations I had with Si Fu, in which I felt that I would have to choose one or another activity in view of the formation of a career. Si Fu raised at the time, the difference of Chinese thinking with regard to this kind of situation, in which we are faced with a dilemma. She then suggested that I think at least of a third alternative, leading me to delve deeper into the question and to see other possibilities. Today, I continue to play and balance the two activities, which represents a constant challenge. Kung Fu contributes immensely to my perception of this process and to my professional growth in both areas.

 (Inauguração do Novo Núcleo Copacabana, em Maio de 2016. Um ano intenso para todos os membros da Família Moy Lin Mah, um ano de grandes mudanças! Foi a primeira vez que muitos dos membros da Família realizariam uma mudança de Mo Gun, inclusive Helena. E além do próprio Mo Gun, ela estaria mudando também para sua nova casa).

(Inauguration of the  New Copacabana school in May 2016. An intense year for all members of the Moy Lin Mah Family, a year of great changes! It was the first time that many of the members of the Family would help to move from the former Mo Gun address to the new one, including Helena . And besides Mo Gun itself, she would be moving to her new home too).
(Em 2003, Mestra Ursula Lima , assim como sua discípula, fazia a abertura de uma Cerimônia Tradicional. Na ocasião,  a I Cerimônia Tradicional do Clã Moy Jo Lei Ou.)

(In 2003, Master Ursula Lima, as well as her disciple, opened a Traditional Ceremony. At that time, the 1st Traditional Ceremony of the Clan Moy Jo Lei Ou. )

Journey of Ving Tsun Life:  Poderia nos falar sobre sua experiência vivendo dentro de um Mo Gun? Seja com sua Si Fu, com a impossibilidade de dizer “está na hora de ir pra casa” porque você já está em sua casa, ou com a quantidade de pessoas que entram e saem diariamente de lá?

Helena: Com relação ao espaço do Mo Gun, procuro manter alguns cuidados, para ajustar a frequência e não perder o nível de atenção que devemos ter ao adentrar num Mo Gun (recinto marcial). Apesar de estar aqui, no mesmo local, o meu espaço e o espaço do Mo Gun são ambientes completamente diferentes. Quanto a rotina, nossa Si Fu dispõe de uma dia na semana para ficar no Mo Gun de um dia para o outro, temos reuniões que vão até tarde da noite e algumas práticas com os discípulos durante a madrugada. Isto já faz parte do nosso dia a dia e é quando mais podemos ter momentos de convivência com nossa Si Fu e desfrutarmos da Vida Kung Fu. Sabemos que para ela não é fácil ficar longe de sua filha Rebeka e de seu esposo Sing Sang Ricardo Lopes, por isso valorizamos ainda mais estes momentos juntos.

Journey of Ving Tsun Life: Could you tell us about your experience living inside a Mo Gun? Be it with your Si Fu, with the impossibility of saying "it's time to go home" because you're already in your home, or with the amount of people that come in and out daily there?

Helena: With regard to the Mo Gun space, I try to maintain some care, to adjust the frequency and not lose the level of attention that we should have when entering a Mo Gun. Despite being here, in the same place, my space and Mo Gun space are completely different environments. As for routine, our Si Fu has one day a week stays at the Mo Gun overnight, we have meetings that go late into the night and some practice with the disciples at dawn. This is already part of our daily life and it is when we can more have moments of coexistence with our Si Fu and enjoy the Kung Fu Life. We know that it is not easy for her to stay away from her daughter Rebeka and her husband Sing Sang Ricardo Lopes, so we value these moments together even more.

 (Cerimônia de Hoi Kuen de Helena. O Mestre Senior Julio Camacho foi uma Testemunha Honorável na ocasião.. da esq. para a dir., Marcos Alexandre, Helena Carneiro, Marcus Souza e Lucia Amaral . Em suas próprias palavras: " Fico muito feliz de poder contar hoje com a amizade e companheirismo de meus irmãos Kung Fu, Si Hing Marcus Souza e Si Jeh Lucia Amaral, após 4 anos de nosso ingresso na Família Kung Fu, da mesma forma que naquela época.")

(Helena´s Hoi Kuen Ceremony.Senior Master Julio Camacho was an Honorable guest  at the time  From left to right: Marcos Alexandre, Helena Carneiro, Marcus Souza and Lucia Amaral.In her own words: "I am very happy to be able to count on the friendship and companionship of my  Kung Fu brothers Si Hing Marcus Souza and Si Jeh Lucia Amaral, after 4 years of our entry into the Kung Fu Family, in the same way as at that time. ")

Journey of Ving Tsun Life: Com o seu “Baai Si”, numa Linhagem ininterrupta, desde e monja Ng Mui e Yim Ving Tsun, não tínhamos em nossa linhagem um Baai Si de uma mulher com uma Si Fu, como foi o seu caso. Como você percebe o fato de você e sua Si Fu terem se tornado únicas na América Latina e no mundo, por participarem de um processo que não acontecia a quase 400 
 anos?

 Helena: Honestamente, eu não tenho muita dimensão desse fato. Mas no ano passado, tivemos o Baai Si de Si Jeh Angela Carvalho Moy On Gaak Lai na família Moy Lin Mah e hoje temos muitas praticantes mulheres no Núcleo Copacabana, algo que talvez torne-se cada vez menos inédito dentro da nossa história. No Clã Moy Yat Sang temos grandes referências femininas com alto de nível de Kung Fu como Si Sok Cristina Azevedo (São Paulo/SP), Si Sok Ana Paula Mendonça (Minas Gerais/BH), Si Sok Liana Lott (Minas Gerais/BH), Si Sok Bruna Piantino (Minas Gerais/BH) e Si Sok Mirta Attas (Buenos Aires, Argentina). Acredito que os dias de hoje e as mudanças que percebemos também fazem parte desses 400 anos de história.

Journey of Ving Tsun Life: With your "Baai Si", in an uninterrupted Lineage, since nun Ng Mui and Yim Ving Tsun, we did not have in our lineage a Baai Si of a woman with a Si Fu, as was your case. How do you perceive the fact that you and your Si Fu have become unique in Latin America and the world, for participating in a process that did not happen almost for 400 years?

 Helena: Honestly, I do not have much of that dimension. But last year we had the Baai Si of Si Jeh Angela Carvalho "Moy On Gaak Lai" in the Moy Lin Mah family and today we have many women practicing in the Copacabana School, something that may become less and less unheard of within our history. In the Grand Moy Yat Sang Clan we have great female references with high Kung Fu level like Si Sok Cristina Azevedo (São Paulo / SP), Si Sok Ana Paula Mendonça (Minas Gerais / BH), Si Sok Liana Lott (Minas Gerais / BH) , Si Sok Bruna Piantino (Minas Gerais / BH) and Si Sok Mirta Attas (Buenos Aires, Argentina). I believe that the present day and the changes that we perceive are also part of these 400 years of history.
(Helena Carneiro "Moy Gaap Lin" e a filha de sua Mestra Ursula Lima, Rebeka Lima , 
por ocasião da celebração do aniversário de 52 anos do Grão-Mestre Leo Imamura)

(Helena Carneiro "Moy Gaap Lin" and the daughter of her Master Ursula Lima, Rebeka Lima,
on the occasion of the celebration of the 52nd anniversary of Grand Master Leo Imamura)


Journey of Ving Tsun Life: Você pode nos falar um pouco sobre o seu entendimento a respeito do seu “Nome Kung Fu” recebido por você de sua Si Fu?

Helena: Meu nome Kung Fu - Moy Gaap Lin (梅甲蓮) - pode ser traduzido como "A Protetora da Família com a Natureza Feminina da Lótus". Si Fu costuma me dizer que o ideograma Gaap (甲) pode ser usado para se referir a uma "carapaça" ou "escudo", daí o sentido de "proteção". Contudo, Si Fu adverte que este "escudo" pode tanto proteger, quanto bloquear e que eu devo me atentar para isto, pois um bloqueio pode impedir o fluxo natural das coisas e trazer consequências ruins para a nossa família, por melhor que seja a intenção.

Journey of Ving Tsun Life: Can you tell us a little about your understanding of your "Kung Fu Name" you received from your Si Fu?

Helena: My Kung Fu name  is Moy Gaap Lin (梅 甲 蓮) - can be translated as "The Protector of the Family with the Feminine Nature of the Lotus". Si Fu often tells me that the Gaap ideogram (甲) can be used to refer to a "shell" or "shield", hence the sense of "protection." However, Si Fu warns that this "shield" can both protect and block and that I must pay attention to this, because a blockage can prevent the natural flow of things and bring bad consequences for our family, even with good intentions

 (Durante a Visita Oficial de Grão-Mestre Leo Imamura em Março de 2015, após Helena receber de seu Si Gung,  o pôster do projeto "Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak" ).

(During the official visit of Grandmaster Leo Imamura in March 2015, after Helena received from her Si Gung, the poster of the project "Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak").

 (Foto da Inauguração do Núcleo Savassi, BH/MG em 2015.  Esta foi a primeira viagem solo de Helena com sua Si Fu e também a primeira vez em que esteve com os membros do Grande Clã Moy Yat Sang de Minas.Em suas próprias palavras: " Todas as ocasiões em que pude viajar com Si Fu foram emblemáticas e muito intensas. É difícil falar sobre este nível de experiência, pois mesmo após o evento, fico emocionada ao relembrar determinados momentos e diálogos" )

(Photo of the inauguration of the Savassi School, BH / MG in 2015. This was Helena's first solo trip with her Si Fu and also the first time she was with the members of the Grand Clan Moy Yat Sang from Minas Gerais.In her own words : "All occasions where I could travel with Si Fu were emblematic and very intense. It is difficult to talk about this level of experience, because even after the event, I am thrilled to remember certain moments and dialogues." )

Journey of Ving Tsun Life: Você poderia nos falar sobre o que significa sua relação com sua Si Fu hoje para você?

 Helena: Numa primeira instância, a conexão com o legado de Patriarca Moy Yat, um ponto de encontro que vai além de uma relação direta. Trata-se de um compromisso com toda a ancestralidade do Sistema Ving Tsun e com as gerações futuras; É um compromisso difícil de manter, pois demanda trabalho, atenção e cuidado contínuos, tempo e dedicação. Mas quando olho para Si Fu, depois de um dia cansativo no Mo Gun ... Penso no meu pai e na minha mãe, nos meus irmãos, penso no Sing Sang Ricardo e Rebeka, penso no Si Gung, Si Tai, Si Tai Gung ... O meu compromisso com Si Fu é o que me possibilita perceber o mundo a minha volta em um outro nível e o que me permite fazer parte desse mundo de maneira muito mais significativa.

Journey of Ving Tsun Life: Could you tell us about what your relationship with your Si Fu means to you today?

 
 Helena: In a first instance, the connection with the legacy of Patriarch Moy Yat, a meeting point that goes beyond a direct relationship. This is a commitment with all the ancestry of the Ving Tsun System and with future generations; It is a difficult commitment to maintain, as it demands continuous work, attention and care, time and dedication. But when I look at Si Fu, after a tiring day at Mo Gun ... I think of my father and my mother, my brothers, I think of Sing Sang Ricardo and Rebeka, I think of Si Gung, Si Tai, Si Tai Gung ... My commitment to Si Fu is what enables me to perceive the world around me on another level and what allows me to be part of this world in a much more meaningful way.

( Helena pratica um dos Componentes Associados do  
Domínio "Siu Nim Tau" com André Beser no antigo Núcleo Copacabana.)

(Helena practices one of the Associated Components of the Domain "Siu Nim Tau" 
with André Beser in the former  Copacabana School address.)
 (A Mestra de Helena, Mestra Ursula Lima. Executa o "Siu Nim Tau" 
enquanto seu próprio Mestre, Grão-Mestre Leo Imamura, caminha em primeiro plano.)

(The Master of Helena, Master. Ursula Lima, performs the "Siu Nim Tau"
while her own Master, Grand Master Leo Imamura, walks in the foreground.)

Journey of Ving Tsun Life: Para finalizar, você poderia deixar uma mensagem sobre a importância da prática das artes marciais nos dias de hoje para uma pessoa?

Helena: O conceito chinês de 'Arte Marcial' aponta para a habilidade em desenvolver-se como ser humano através do combate simbólico (simbólico, pois trata-se de uma visão mais ampla, que não se restringe apenas a luta). Nesse sentido, acredito que a prática de uma Arte Marcial pode tornar-se muito benéfica para qualquer pessoa que esteja em busca do aprimoramento pessoal de suas capacidades físicas e emocionais, desde que haja um profissional com esta visão por trás desse trabalho. A marcialidade traz aspectos interessantes sobre a nossa conduta diante de situações de enfrentamento, nos revela quem realmente somos na crise - simbolicamente presente quando somos tocados, golpeados ou quando perdemos espaço e ficamos acuados. O corpo responde de forma mais honesta, somos capazes de perceber de imediato as consequências de nossas ações através do corpo e de entender se determinada ação foi ou não adequada para aquela situação. O Ving Tsun Kung Fu, diferente do que é apresentando normalmente na prática de Artes Marciais, sugere que não se valha da força ou da técnica para ter bons resultados, mas que dedique-se a desenvolver a percepção do outro para ajustar-se adequadamente dentro de qualquer situação. Acredito que esta ideia contribua para a ampliação de nossa consciência a respeito do mundo a nossa volta e de como podemos usufruir, da melhor maneira possível, do que a vida nos oferece.

Journey of Ving Tsun Life: To conclude, could you leave a message about the importance for a person to practicing martial arts these days ?

Helena: The Chinese concept of 'Martial Art' points to the ability to develop as a human being through symbolic combat (symbolic, because it is a broader view, which is not restricted to fighting). In this sense, I believe that the practice of a Martial Art can become very beneficial for anyone who is in search of personal improvement of their physical and emotional capacities, as long as there is a professional with this vision behind this work. Martialism brings interesting aspects about our conduct in confronting situations, revealing who we really are in the crisis - symbolically present when we are touched, struck or when we lose space and become trapped. The body responds more honestly, we are able to immediately perceive the consequences of our actions through the body and to understand if a certain action was appropriate for that situation. Ving Tsun Kung Fu, unlike what a person  normally does in Martial Arts practice, suggests that the person does not use force or technique to have good results, but that he or she devotes themselves to developing the perception of the other to suitably fit in. of any situation. I believe that this idea contributes to the expansion of our awareness of the world around us and of how we can enjoy, in the best possible way, what life offers us.
 A página "A Journey of Ving Tsun Life" agradece a gentileza de Helena Carneiro "Moy Gaap Lin" em contar apenas algumas de suas grandes aventuras e reflexões desde que adentrou o "Mo Lam", tendo já a primeira parte de sua entrevista entrado para a história da página, como uma das com mais acessos num único dia: 450 para ser mais exato.

The page "A Journey of Ving Tsun Life" thanks the kindness of Helena Carneiro "Moy Gaap Lin" in telling some of her great adventures and reflections since she entered "Mo Lam", having already the first part of her interview entered for the history of the page, as one of the most accessed articles in a single day: 450 to be more accurate.
(Com meu Mestre Julio Camacho e Mestra Ursula Lima , por ocasião da minha migração da Família Moy Yat Sang para a Família Moy Jo Lei Ou mais de dez anos atrás. )

(With my Master Julio Camacho and Master Ursula Lima, on the occasion of my migration from the Moy Yat Sang Family to the Moy Jo Lei Ou Family more than ten years ago.)
Agradeço especialmente à minha Gaai Siu Yan, Mestra Ursula Lima, que deu total apoio durante todo o processo para que esta entrevista acontecesse ao longo de mais de um mês.

Special thanks to my Gaai Siu Yan, Master Ursula Lima, who gave full support throughout the process so that this interview took place over more than a month.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

terça-feira, 19 de setembro de 2017

The Story of the KIDS Class "IMC" in MYVT Meier School

(Thiago Thiers em uma de suas primeiras práticas aos sete anos de idade comigo.)
(Thiago Thiers in one of his first casses when he was 7 years old with me)

Talvez você já tenha escutado essa história alguma vez, mas hoje, gostaria de contá-la de forma um pouco mais completa. Que história? Bem, a história das turmas infantis no Méier que de certa forma se mistura com o início de minha carreira.

Perhaps you have heard this story before, but today, I would like to tell it a little more completely. What story? Well, the story of the children's classes in  MYVT Méier that somehow mixes with the beginning of my career.
(Foto da primeira visita do Grande Clã Moy Yat Sang ao bairro do Méier)
(Photo of the first visit of the Grand Clan Moy Yat Sang to Meier neighborhood)

Num Domingo qualquer de 2007, acompanhei Si Fu até o imóvel de Marcia Velloso no Méier. Mácia, uma To Dai de Si Fu, trabalhava com dança no local mas estava passando por uma fase difícil . Si Fu, que sempre nos fala sobre desenvolvermos a habilidade de aderir, apoiar e propor, fez isso de forma muito intensa quando resolveu "estar junto" de Márcia na reestruturação de seu local.  E uma das propostas, é que em uma das salas funcionasse um Mo Gun de Ving Tsun. Si Suk Ursula, que também esteve presente na visita, seria a responsável.

On some Sunday in 2007, I accompanied Si Fu to Marcia Velloso's realty in Méier. Mácia, a To Dai of Si Fu, worked with dance in the place but was going through a difficult phase. Si Fu, who always tells us about developing the ability to accept, support and propose, did this very intensely when he decided to "be together" with Márcia in the restructuring of her place. And one of the proposals was that in one of the rooms worked a Mo Gun of Ving Tsun. Si Suk Ursula, who was also present at the visit, would be responsible.
(Durante aula da turma infantil )
(During a kids class at Marcia´s place)

Si Fu foi muito além de um simples apoio. Ele redesenhou desde a logo do local, como também mudou o conceito de cores e de produtos oferecidos pelo espaço. Em pouco tempo, tudo se transformava. Me peguei em meio a essa transformação, quando de alguma maneira que já não lembro mais, assumi o trabalho com as crianças, o qual Si Fu nomeou "Siu Ye Kuen.". Ao final de um workshop, ficara estabelecido que eu trabalharia com crianças e no portão do local, fui convidado para coordenar as práticas coletivas também. Em outros horários, acompanharia Si Suk Ursula nas sessões de "Ving Tsun Experience". Ali, começava minha carreira.

Si Fu went far beyond simple support. He redesigned from the logo of the place, but also changed the concept of colors and products offered by space. In a little while, everything changed. I caught myself through this transformation, when in some way I no longer remember, I took up the work with the children, which Si Fu named "Siu Ye Kuen." At the end of a workshop, it was established that I would work with kids and at the front gate of the place, I was invited to coordinate collective practices as well. At other times, I would accompany Si Suk Ursula in the "Ving Tsun Experience" sessions. There, I started my career.
( Lucas e Raphinha em seu primeiro ano de "Siu Ye Kuen")
(Lucas and little Rapha in their first year in the "Siu Ye Kuen" Class)

Ainda lembro com saudades dos dias de altas aventuras, quando as Sextas trabalhava com as crianças. Não me recordo de outro período no qual precisei trabalhar profundamente minha criatividade. As crianças perdem o interesse em questão de segundos, e estar apto a ajustar o plano rapidamente é fundamental para ter sua atenção .
Si Fu, dava todo o suporte que precisava, isso consistia em me dar carta branca para fazer o que quisesse. Na época, não entendia bem dessa forma, e as vezes sentia falta de uma participação maior dele. Hoje, vejo o quão valioso foi, o espaço que ele me deu.


I still remember the days of high adventures, when Fridays worked with the children. I do not remember another period when I had to work hard on my creativity. Children lose interest in a matter of seconds, and being able to adjust the plan quickly is critical to getting their attention.
Si Fu, he gave all the support he needed, that was giving me carte blanche to do whatever I wanted. At the time, he did not quite understand that way, and sometimes he missed his bigger share. Today, I see how valuable it was, the space he gave me.

Si Fu dizia que 40 minutos eram suficientes para a prática com as crianças. Eu resolvi arriscar e esse trabalho tinha a duração de duas horas seguidas. Era tudo tão divertido, que não percebíamos a hora passar. E entre workshops e sessões, Raphael Caputo, Lucas Eustáquio, Rodrigo Caputo e Thiago Thiers foram os primeiros praticantes desta nova turma.

Si Fu said that 40 minutes was enough to practice with the children. I decided to take the risk and this practice lasted two hours in a row. It was all so much fun that we did not realize the time was ticking. And between workshops and sessions, Raphael Caputo, Lucas Eustaquio, Rodrigo Caputo and Thiago Thiers were the first practitioners of this new class.
(Mestre Julio Camacho ladeado pelos participantes de sua palestra
 por ocasião de sua primeira visita oficial como Mestre de Ving Tsun ao local) 

(Mestre Julio Camacho flanked by the participants of his lecture
on the occasion of his first official visit as Master of Ving Tsun to the site)

Uma semana depois de Raphael e Rodrigo começarem, Si Fu fez sua primeira visita oficial ao local. Naqueles tempos, eu já estava cuidando de todas as atividades do local por conta da gravidez de Si Suk Ursula . Ela seguia coordenando as sessões, mas em muitas oportunidades eu ficava sozinho com os novos membros do espaço, até que ela precisou se afastar quando Rebeka nasceu.
Nesta visita, Si Fu palestrou sobre temas relacionados ao Ving Tsun para os pais dos praticantes, crianças e os próprios praticantes. Foi um grande marco no Ving Tsun naquele bairro.

A week after Raphael and Rodrigo started, Si Fu made his first official visit to the place. In those days, I was already taking care of all the activities of the place because of the pregnancy of Si Suk Ursula. She continued to coordinate the sessions, but many times I was alone with the new members of the space, until she had to move away when Rebeka was born.
On this visit, Si Fu lectured on themes related to the Ving Tsun for the parents of practitioners, children and the practitioners themselves. It was a big landmark in Ving Tsun in that neighborhood.

(Foto da turma de pré-adolescentes que encontrei ouvindo Rock com os pés na mesa) 
(Photo of the group of pre-teens that I found listening to Rock with their feet on the table)

Guilherme de Farias "Moy Faat Lin" me ajudava toda a Sexta-feira, e num dia quando cheguei no quintal daquele imóvel, me deparei com um grupo de quatro jovens ouvindo Rock alto com os pés sobre as mesas. Sem falar com nenhum deles, me dirigi até o Guilherme e perguntei quem era. - "Um deles é irmão do Marcelo que começou a praticar e trouxe os amigos pra conhecerem". Todos aqueles garotos, eram alunos em potencial. Achei que precisava mais do que conversar , cativá-los com uma demonstração. Subimos, e quem fez a demonstração foi o próprio Guilherme. Todos ficaram encantados e começaram a praticar. Daquela turma, Felipe Teixeira entraria na Família Kung Fu junto de Luciano Freitas, Erika Carvalho, Pedro Correa e Vitor Lopes um ano depois.

Guilherme de Farias "Moy Faat Lin" helped me every Friday, and one day when I arrived in the yard of that building, I came across a group of four young people listening to Rock in a high volume with their feet on the tables. Without speaking to any of them, I went to Guilherme and asked who they were. - "One of them is Marcelo's brother who started practicing and brought friends to attend the classes." All those kids were potential students. I thought I needed more than talking, to captivating them with a demonstration. We went up stairs, and the demonstrator was Guilherme himself. Everyone was delighted and began to practice. From that group, Felipe Teixeira would enter the Kung Fu Family together with Luciano Freitas, Erika Carvalho, Pedro Correa and Vitor Lopes a year later.

(Chegando com o "Muk Yan Jong" no Méier)
(Arriving with the Muk Yan Jong in Méier)

Para complementar a ambiência, eu sempre levava minha TV de 14" , o Luk Dim Bun Gwaan, fotos, livros e inclusive o "Muk Yan Jong" doado por Si Fu. Eu realmente acreditava que era necessário ir além do convencional com as crianças e pesar bastante a mão no lúdico, para que a cada semana, eles pudessem ter mais um momento inesquecível relacionado ao Kung Fu.

To complement the ambience, I always took my 14 "TV, Luk Dim Bun Gwaan, photos, books and even" Muk Yan Jong "donated by Si Fu. I really believed that it was necessary to go beyond the conventional with children and We had a lot of fun in the play, so that every week they could have another unforgettable moment related to Kung Fu.
(Mestre Julio Camacho ao fundo envolto por praticantes e as turmas de
 crianças do Méier e Barra durante almoço no próprio Mo Gun) 

(Master Julio Camacho in the background with practitioners and
kids from Méier and Barra classes during lunch at the Mo Gun itself)

Tendo isso em vista, propus a Si Fu que fizéssemos um evento de integração entre os membros do "Siu Ye Kuen" do Méier e da Barra. Meu Si hing Leo Reis, cuidava das turmas do Núcleo Barra. Então começávamos o dia com um café da manhã e praticávamos até a tarde almoçando também no Mo Gun.

With this in view, I proposed to Si Fu that we should make an integration event between the members of Siu Ye Kuen of Méier and Barra. My Si hing Leo Reis, took care of the classes of the Barra School. So we would start the day with breakfast and practice until the afternoon having lunch at the Mo Gun.
O primeiro café-da-manhã(foto) foi um pouco mais vazio. Sabe, acho que às vezes as pessoas precisam ver a coisa configurada para que possam passar a apoiar. Si Fu costuma dar seu apoio de forma incondicional desde o primeiro momento, e com ele, aprendi a usar das pessoas mais próxima num primeiro momento até que os demais adiram ao projeto. Quando nem isso acontece, eu faço sozinho, o importante é não desistir da ideia.

The first breakfast(photo) was a bit more empty. You know, I think sometimes people need to see the thing set up so they can come to support. Si Fu usually gives his support unconditionally from the first moment, and with him, I learned to use the people closest at first until the others join the project. When it does not even happen, I do it alone, the important thing is not to give up the idea.
Na visita do ano seguinte(foto), todo o Mo Gun participou. E isso só engrandeceu o projeto! É muito importante levar adiante algo pelo que você é apaixonado. Você não precisará nem mesmo se esforçar, porque estará tão empenhado no que estará fazendo, que não ficará satisfeito com pouco. E acredite, as pessoas para as quais você estará fazendo tudo isso sentirão esse carinho.

On the following year's visit(foto), all Mo Gun participated. And that only made the project bigger. It is very important to carry out something that you are passionate about. You will not even have to strain yourself, because you will be so engaged in what you will be doing, that you will not be satisfied with little. And believe me, the people to whom you will be doing all this will feel this affection.
Dessas turmas do Siu Ye Kuen, entraram na Família em 2010 e 2011: Lucas Reis, Lucas Eustáquio, Raphael Caputo, Jade Camacho, Maria Alice Teixeira e Rodrigo Caputo.
Todas estas crianças hoje já estão com 18 anos ou mais, e cada uma delas, se lembra com carinho destas Sextas e Sábados do final dos anos 2000.

From these Siu Ye Kuen classes, joined the Family in 2010 and 2011: Lucas Reis, Lucas Eustaquio, Raphael Caputo, Jade Camacho, Maria Alice Teixeira and Rodrigo Caputo.
All of these children today are already 18 years old or older, and each one of them remembers fondly these Fridays and Saturdays of the late 2000s.

(Mestre Julio Camacho em foto oficial do II Evento de Integração 
com membros do Siu Ye Kuen da Barra e Méier) 

(Mestre Julio Camacho in official photo of the II Integration Event
with members of Kids Classes from Barra and Méier School)

Importante ressaltar a participação estratégica de Si Fu em todo este primeiro ciclo de três anos do "Siu Ye Kuen" na Barra e no Méier. A sua posição de deixar as decisões serem tomadas por aqueles que coordenam o trabalho e se responsabilizando junto deles quando algo não vai bem, é fundamental , para que o potencial seja aproveitado das formas mais diferentes, exatamente porque seu grande autor não busca a autoria em momento algum.

It is important to highlight the strategic participation of Si Fu throughout this first three-year cycle of "Siu Ye Kuen" in Barra and Méier. His position of letting decisions be made by those who coordinate the work and taking responsibility for them when something is not going well is fundamental, so that the potential is taken advantage of in the most different ways, precisely because its great author does not seek authorship in any moment. 



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com