terça-feira, 14 de agosto de 2018

BREAKFAST AND FUN WITH MASTER FELIPE SOARES

(Café da manhã com Mestre Felipe Soares)
(Breakfast with Master Felipe Soares)

Mestre Felipe Soares para mim é um grande exemplo de fidelidade ao Sistema Ving Tsun. Pessoas , que foram por muitas vezes passionais como eu, tem certa dificuldade a partir de um certo ponto no Sistema Ving Tsun de alcançar um novo nível de entendimento. Isso porque , tendemos a recorrer apenas à emoção e a paixão para superarmos um desafio. Inclusive técnico.
Mestre Felipe Soares por outro lado, se mostra alguém que aceita ser golpeado de bom grado se a ocupação do meio foi de fato legitima. E é possível que só desfira um único golpe em dez minutos de “Chi Sau” , se não tiver sentido que seria legitimo golpear antes disso.
Este tipo de conduta, fez com que em certo momento, Si Suk Felipe galgasse um novo nível de proeficiencia no Sistema em meados dos anos 2000, enquanto eu, que começara praticamente junto dele ficasse para trás. Ainda brigava comigo mesmo, sem entender porque uma boa “Cara de mau” e um grande “ímpeto” não me levavam ao mesmo patamar.

Master Felipe Soares for me is a great example of fidelity to the Ving Tsun System. People, who was often passional like me, have some difficulty from a certain point in the Ving Tsun System to reach a new level of understanding. That is because, we tend to resort only to the emotion and the passion to overcome a challenge. Even technical.
Master Felipe Soares on the other hand,  is someone who calm accepts to be punched  if the occupation of the center line was in fact legitimate. And it is possible that he only punches a single blow in ten minutes of "Chi Sau" if he did not sense that it would be legitimate to punches before that.
This kind of behavior meant that at one point, Si Suk Felipe had achieved a new level of pro-efficiency into the System in the mid-2000s, while I, who had practically begun with him, was left behind. I still quarreled with myself, not understanding why a good "bad guy face" and a great "impetus" did not lead me to the same level.
(Mestre Felipe Soares foi o baterista de nossa banda no aniversário de Si Fu em 2006)
(Master Felipe was the drummer of our band in the b-day party of Si Fu in 2006)


Foi também graças ao Mestre Felipe Soares que comecei a participar da organização dos aniversários de meu próprio Mestre Julio Camacho. Pois foi em 2006, que debruçado numa mureta de madeira da casa na qual aconteceu a lendária apresentação de nossa banda para homenagear Si Fu, que reclamei com ele do valor do evento, o que me impossibilitaria de participar. Ele teria dito: "...Como sempre são as mesmas pessoas a organizar, os valores tendem a ser sempre os mesmos, pois não conhecemos tantos lugares assim. Da próxima vez se você ajudar na organização, aí você pode indicar um local que não pensaríamos sozinhos..." - Ele falou aquilo com tanta calma e de forma tão lógica, que eu não tinha como não aceitar sua proposição.

It was also thanks to Master Felipe Soares that I began to participate in the organization of the birthdays of my own Master Julio Camacho. It was in 2006, leaning on a wooden wall of the house in which the legendary performance of our band happened to honor Si Fu,that I complained with him about the cost of the event, which would make it impossible for me to participate. He would have said, "... Since it's always the same people to organize, costs tend to always be the same, because we do not know so many places like that. Next time if you help with the organization, then you can point new places wich we would not think by ourselves ... "- He spoke so calmly and so logically that I could just accept his proposition.

(Depois de um ano de prática de Baat Jaam Do. Tive a oportunidade de praticar com Si Suk)

(After a year practicing the "Baat Jaam Do", I had the opportunity 
to practice with Si Suk Felipe.2009)


Recentemente experimentamos boas oportunidades de aproximação, com a "Visita Oficial ao Núcleo Freguesia e ao Núcleo Copacabana". Em ambas as oportunidades, foi possível rir, brincar e falar sério sobre temas relevantes contando também com a presença da querida Elisa, sua esposa. 
Graças a isso, nos foi possível marcarmos um café da manhã no bairro da Freguesia numa ensolarada manhã da Zona Oeste do Rio. Foi uma manhã muito marcante para mim.

Recently we have experienced good opportunities for approaching, with the Official Visit  of Grand Master Leo, Si Gung, to the MYVT Freguesia School and the MYVT Copacabana School . On both occasions, it was possible to laugh, play and talk seriously about relevant topics, also counting on the presence of the dear Elisa, his wife.
Thanks to this, we were able to have breakfast in the neighborhood of the Freguesia on a sunny morning in the West Zone of Rio. It was a very striking morning for me.
Apesar de dentro da parte formal dessa relação sermos separados por uma diferença geracional, já que ele é da décima primeira geração e eu da décima segunda da Linhagem Moy Yat. Em termos humanos me sinto próximo à ele. 
De alguma maneira a conversa se desenvolveu por diferentes temas nos quais os dois puderam falar um pouco sobre suas impressões a respeito de como conciliar a dedicação ao círculo marcial (Mo Lam) e a outras atividades do dia a dia. 
Foram momentos interessantes, pois geralmente quando converso com Si Suk Ursula , que possui uma ascendência em relação a mim por toda nossa história. Então ouço suas colocações sem dar muita coisa em troca. Já com Si Suk Felipe, tive uma sensação muito curiosa: Pois pela primeira vez desde 2015 quando fui titulado. Me senti em alguns momentos trocando de igual para igual com outro Mestre. 

Although within the formal part of this relationship we are separated by a generational difference, since he is of the eleventh generation and I of the twelfth generationof the Moy Yat Lineage. In human terms I feel close to him.
Somehow the conversation developed through different themes in which the two could talk a little about their impressions of how to reconcile dedication to the martial arts circles (Mo Lam) and other day to day activities.
These were interesting moments, because usually when I talk to Si Suk Ursula, who has an ascendancy over me because of our history. So I listen to her advices without giving much in return. But with Si Suk Felipe, I had a very curious feeling: For the first time since 2015 when I was titled Qualified Master. I felt myself in some moments changing to an equal with another Master.
Foi bem legal como esses encontros se desdobraram. Já que pouco tempo depois me encontrava numa Cerimônia Tradicional(foto) de sua Família Kung Fu (falaremos em outro artigo). Nesta Cerimônia fui "Testemunha Honorável", o que para mim foi uma honra e uma oportunidade de observar a dinâmica de sua Família Kung Fu, agora com outro olhar , após saber mais a respeito de sua lógica de condução graças a nossa conversa naquele café da manhã.

It was really cool how those meetings unfolded. Since a short time later I was in a Traditional Ceremony(photo) of his Kung Fu Family (we will speak in another article). In this Ceremony I was a "Honorable Witness", which for me was an honor and an opportunity to observe the dynamics of his Kung Fu Family, now with another look, after learning more about his driving logic thanks to our conversation in that morning.
(Elisa , Mestre Felipe e eu numa noite especial!)
(Elisa, Master Felipe and I on a special night!)

Encerramos esse primeiro ciclo de encontros com uma animada conversa numa localidade da Freguesia que eu não conhecia, mas que nos foi possível ouvir Blues e Rock dos anos '70. 
Caminhamos a pé pelas ruas da Freguesia, e rimos bastante com alguns comentários que fazíamos sobre assuntos triviais , outras vezes importantes, até que chegamos ao nosso destino. De alguma forma, acredito que tenhamos conseguido falar de diferentes assuntos , de forma divertida. 
Quanto a mim, pude experimentar uma excelente noite e rir bastante . Foi bem divertido e enriquecedor! 
Fica então combinado, assistir um cover de "Bon Jovi" quando tiver "(risos). 

We closed this first cycle of meetings with a lively conversation in a locality of the Freguesia neghborhood that I did not know, but we were able to listen to Blues and American Rock from the '70s.
We walked on foot through the streets of the Freguesia, and laughed a lot with some comments we made on trivial matters until we reached our destination. Somehow, I think we've been able to talk about different subjects in a fun way.
As for me, I had a great night and had a lot of fun. It was really fun and enriching!
It's then agreed, watch a cover of "Bon Jovi" when it happens(laughs).


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

sexta-feira, 10 de agosto de 2018

MYVT Copacabana : Last day of the visit of Grand Master Leo

Eu costumo dizer que quando se está com muito , muito sono. Para se continuar acordada
o você precisa passar por duas etapas: A primeira, é quando o sono vem com tudo! Você sente como se precisasse deitar ali mesmo onde você está. Se você passar por essa etapa, você alcança a segunda. Nesta, começam as "alucinações". Você está numa situação e não sabe se está sonhando ou se está acordado. Além disso, seus olhos começam a fechar. Na sua perspectiva, você está desperto, mas todos ao redor estão lhe vendo fechando os olhos.
Bom, sentado ali ao lado de Helena, e sendo observado por Si Suk Ursula e Si Gung e todos os demais no momento de encerramento do evento. Posso dizer que tinha acabado de passar pela "fase 2"... (risos)...

I usually say that when you are very, very sleepy. To stay awake you need to go through two steps: The first is when sleep comes with everything! You feel like you need to lie right there where you are. If you go through this step, you reach the second. In this, the "hallucinations" begin. You are in a situation and you do not know if you are dreaming or if you are awake. Plus, your eyes start to close. In your perspective, you are awake, but everyone around you is seeing you closing your eyes.
Well, sitting there next to Helena, and being watched by Si Suk Ursula and Si Gung and everyone else at the closing time of the event. I can say that I just went through "phase 2" ... (laughs) ...

Aquele Domingo seria o último dia de evento com Si Gung. Jà sentia uma certa nostalgia, mas aquele dia para mim, se tornaria emblemático pois nunca imaginei que pudesse me superar daquela forma.
Havia combinado de pegar Si Suk Ursula em sua casa , na Zona Oeste, na manhã de Domingo. De lá, iríamos juntos até Copacabana para o café da manhã com Si Gung. Até aí tudo bem, caso eu tivesse dormido.
Estava acordado desde o dia anterior, quando por alguma razão passei muito mal e nada parava em meu estomago. Além disso, vinha virando outras noites por conta de trabalho.

That Sunday would be the last day of the event with Si Gung. I felt a certain nostalgia, but that day for me, it would become emblematic because I never imagined that I could surpass myself in that way.
I had arranged to take Si Suk Ursula at her house in the West Zone on Sunday morning. From there, we would go to Copacabana together for breakfast with Si Gung. So far so good, if I had slept.
I had been awake from the day before, when for some reason I was very sick and nothing was going on in my stomach. Besides, I had been staying awake for many nights for work.
(Com Si Gung em seu aniversário em 2004)
(With Si Gung during his birthday in 2004)

No início dos anos 2000, Si Gung parecia um cara mais sério no meu ponto de vista. Parecia sempre não muito inclinado a brincadeiras. E lá, no ano de 2001, durante uma palestra em um evento na cidade de Niterói, ele disse algo que me marcou para sempre. Falou que só precisava dormir 30 minutos por dia.
Eu tinha 16 anos e quatrocentos filmes de Kung Fu completamente vívidos dentro de mim. Então você pode imaginar como isso me impactou. Ele concluiu que se dormisse por 30 minutos no horário em que de fato sentisse sono ao longo do dia. Não precisaria mais dormir.
Após aquele relato, passei a vasculhar qual o horário do dia eu sentia sono de fato, e finalmente consegui chegar a uma conclusão.

In the early 2000s, Si Gung seemed a more serious guy in my point of view. He always seemed not too inclined to play. And there, in the year 2001, during a lecture at an event in the city of Niteroi, he said something that marked me forever. He said he only needed to sleep 30 minutes a day.
I was 16 years old and used to have four hundred Kung Fu movies completely vivid inside me. So you can imagine how it impacted me. He concluded that he slept for 30 minutes at a time when he actually fell asleep throughout the day. He would not need sleep any more.
After that , I began to search what time of day I actually felt sleepy, and finally I came to a conclusion.
(Com Si Gung durante aula dele em Universidade em SP)
(With Si Gung during a class at a University 
in Sao Paulo where he teaches)

Anos mais tarde, em 2017, acompanhava Si Gung junto de André Almeida e Clayton Meireles em direção a Casa dos Discípulos num final de tarde de Domingo. Relatei essa história para ele, e entre as coisas que dizia comentou algo como: "... Você gosta de trabalhar a noite? Eu gosto... Gosto de saber que enquanto os outros estão dormindo eu estou aprendendo algo... Não gosto de dormir sem sentir que aprendi algo novo antes disso..." - Disse ele.

Years later, in 2017, I accompanied Si Gung along with André Almeida and Clayton Meireles towards the House of Disciples on a late Sunday afternoon. I told him this story, and among the things he said he commented something like: "... Do you like to work at night? I like ... I like to know that while others are sleeping I'm learning something ... I do not like to go sleep without feeling like I learned something new before that ... "- He said.
O dia seguia com atividades diversas e muito dinâmicas. Participei ativamente e pude trocar experiências com algumas pessoas pela primeira vez. Havia comentado com Bruno Linhares naquela manhã, que este tipo de evento para mim era sempre muito bom. Como era organizado pelo Núcleo Copacabana, eu podia curtir e contribuir da melhor forma possível, sem necessariamente estar na organização (risos).

The day followed with diverse and very dynamic activities. I participated actively and I was able to exchange experiences with some people for the first time. I had commented to Bruno Linhares that morning that this type of event for me was always very good. As it was organized by the MYVT Copacabana School, I could enjoy and contribute in the best possible way, without necessarily being in the organization (laughs).
Alguns dignatários estiveram presentes naquele dia como Mestre Felipe Soares, sua esposa Elisa Wanderley(foto) e o carismático Coronel Pedro Aurélio de Pessôa (foto de preto).

Some dignitaries were present that day as Master Felipe Soares, his wife Elisa Wanderley (photo) and the charismatic Colonel Pedro Aurélio de Pessôa (wearing black in the photo).
Ao final do dia, enquanto o Coronel Pedro falava suas impressões. Eu lutava ferozmente contra o sono. Precisava ainda ir ao aeroporto e levar Si Suk Ursula em segurança para casa. Pouco antes de sairmos, ela pediu que o Vitinho, seu To Dai, fosse no carro comigo. Quando sentamos no veículo e nos preparamos para sair, eu disse algo como: "Vitinho, conta sua vida para mim, eu estou com muito sono e não posso dormir. Mas você pode começar a partir de 2018 mesmo " - Ele riu e assim o fez. Entramos em assuntos a respeito de "Baai Si" e outros temas. Cheguei ao aeroporto e já me sentia mais desperto, tomei um café com Si Suk e seus To Dai, mas foi só entrar no carro para o sono voltar.

At the end of the day, as Colonel Pedro spoke his impressions. I fought fiercely against sleep. I still needed to go to the airport and take Si Suk Ursula safely home. Just before we left, she asked that Vitinho, her To Dai, be in the car with me. When we sat in the vehicle and prepared to leave, I said something like, "Vitinho, tell your life to me, I'm very sleepy and I can not sleep. But you can start from 2018  "- I laughed and so he did. We went into matters concerning "Baai Si" and other subjects. I arrived at the airport and I felt more awake, I had a coffee with Si Suk and her To Dai, but it was just getting in the car to sleep back.
(Si Suk Ursula na residência de Si Fu)
(Si Suk Ursula at Si Fu´s house)

Si Suk Ursula pediu para que parássemos na casa de meu Si Fu, onde sua filha Rebeka estava desde o dia anterior com a Julinha (filha de Si Fu). Eu então pensei: "Ei! Ok! Falta pouco! Da Barra da Tijuca para casa é rápido! Segura firme aí!". Foi quando Si Fu perguntou, se eu poderia levar ele até a Tijuca para deixar Julia na casa de sua mãe. Respondi que sim.

Si Suk Ursula asked me to stop at my Si Fu's house, where her daughter Rebeka had been with Julinha (Si Fu's daughter) from the previous day. I then thought, "Hey! Okay! Thats cool! From Barra da Tijuca to home, it's fast! Hold tight there!"-  That's when Si Fu asked, if I could take him to Tijuca to leave Julia at her mother's house. I answered "yes".
(Momentos antes de ir até a Tijuca com Si Fu e Julia)
(Moments before go out by car with Si Fu, Julia , Si Suk and Rebeka)

Naquela noite, deixei Si Suk Ursula em casa na Zona Oeste, fui até a Zona Norte com Si Fu deixar a Julia e voltamos para a Zona Oeste quando convidei Si Fu para jantar.
Lembro de estar bem atento para parar o carro a qualquer momento se necessário. Evitei correr, mantive os olhos bem abertos, e talvez ninguém sequer tenha percebido.
O que posso dizer dessa experiência, é que de alguma forma me senti superando meus próprios limites. Mesmo com tanto sono acumulado da noite anterior e de outras noites, estava completamente funcional.

That night, I left Si Suk Ursula at home in the West Zone, I went to the North Zone with Si Fu leaving Julia and we returned to the West Zone when I invited Si Fu to dinner.
I remember being careful to stop the car at any time if necessary. I avoided running, kept my eyes wide open, and maybe no one even noticed.
What I can say about this experience is that somehow I felt myself surpassing my own limits. Even with so much sleep accumulated from the night before and from other nights, I was fully functional.
(Com Si Gung no ano novo de 2011 em SP)
(With Si Gung at Chinese New Year Eve in 2011)

E naquela noite a caminho de casa, soube que iria dormir tendo aprendido uma coisa nova antes, assim como Si Gung falara em seu relato ano passado caminho da Casa dos Discípulos. O que aprendi, é que com um bom propósito e foco adequado. Eu não preciso nem de meia hora para dormir.

And that night on the way home, I knew I was going to sleep having learned something new before, just as Si Gung had said last year on the way to the House of Disciples. What I learned, is that with a good purpose and proper focus. I do not even need half an hour to sleep.

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

quarta-feira, 8 de agosto de 2018

SHE´S MAKING HISTORY: The first 8 years of the Kung Fu Family of Master Ursula Lima

Posso lembrar como se fosse hoje do hotel na Barra da Tijuca completamente cheio de pessoas felizes com a cerimonia de titulação de Mestre Classe "Qualificado" de Si Suk Ursula Lima (foto). Praticantes de diferentes épocas, ainda ativos na instituição e outros afastados, se dispuseram de coração, a presenciar aquele momento tão emblemático para uma pessoa que tanto nos marcou.
Eu estava nervoso, mais do que o normal. Havia recebido a honra, por convite de Si Suk Ursula, a entregar-lhe durante a Cerimônia, os três símbolos de legitimidade que compõem esse processo. Havia almoçado com Carlos Antunes em algumas oportunidades antes daquela noite, e pela milésima vez, comentava com ele: "Cara, e se eu derrubar alguma coisa?".

I can remember as if it were today from the hotel in Barra da Tijuca completely filled with people happy with the titling ceremony of Master Class "Qualified" of Si Suk Ursula Lima (photo). Practitioners from different times, still active in the institution and others away, were willing heart, to witness that moment so emblematic for a person who marked us so much.
I was nervous, more than normal. I had received the honor, by invitation of Si Suk Ursula, to deliver to her during the Ceremony, the three symbols of legitimacy that make up this process. I had lunched with Carlos Antunes a few times before that night, and for the thousandth time I would say to him, "Dude, what if I let something drop from my hands?"

Naquela mesma noite, sobre os símbolos de legitimidade(foto) , Si Gung comentou que antes não tinhamos certificados, não se tinha fotos, e a relação do Mestre e Discipulo comprovava a legitimidade de uma Família. Depois, Certificados e fotos passaram a ter esse papel. E hoje, com a facilidade de falsificação, estamos quase que voltando ao passado, onde talvez a maior prova da legitimidade de Mestra Ursula, tenha sido a presença de seu Si Fu e Si Mo nesta e em outras fotos, bem como, das testemunhas que estiveram presentes.

That same night, about the symbols of legitimacy (photo), Si Gung commented that before we had no certificates, no photos, and the relation of the Master and Disciple proved the legitimacy of a Family. Then Certificates and photos came to play that role. And today, with the ease of falsification, we are almost going back to the past, where perhaps the greatest proof of  Master Ursula's legitimacy was the presence of her Si Fu and Si Mo in this and other photos, as well as the witnesses who have been presente there.


Encostava-me em um dos lados do vagão do metrô, e podia ver minha imagem refletida na janela do lado oposto enquanto o trem viajava a toda velocidade. Em meus ouvidos, meus sempre presentes fones de ouvido brancos. Pois ainda não conseguira, seguir a sugestão de Si Fu , e refletir sobre eu sempre estar ouvindo músicas.*
Estava indo buscar Si Fu, Marcia e Julinha em sua residência na Barra da Tijuca, para a celebração dos oito anos da Família Moy Lin Mah, que é liderada por minha Si Suk Ursula Lima e seu marido Ricardo Lopes, que aconteceria em Copacabana, exatamente a origem de minha viagem .

I would lean against one side of the subway wagon, and I could see my image reflected in the window on the opposite side as the train traveled at full speed. In my ears, my always present white headphones. Because I still have not been able to follow Si Fu's suggestion, and think on me always listening to music. *
I was going to get Si Fu, Marcia and Julinha at his home in Barra da Tijuca, for the celebration of the eight years of the Moy Lin Mah Family, which is led by my Si Suk Ursula Lima and her husband Ricardo Lopes, to be held in Copacabana exactly the origin of my trip.
(Auxiliando Si Gung durante sua palestra no auditório do Shopping Rio Sul.
 Grande honra na noite de Sexta!)

(Assisting Si Gung during his lecture at the Rio Sul Mall's Auditorium. 
Great honor on Friday night!)


Ainda refletia sobre a palestra de Si Gung na última Sexta com o título “Tomada de Decisão”. Promovida pelo Núcleo Copacabana no Shopping Rio Sul, Zona Sul do Rio de Janeiro.  Dentre tantos pontos relevantes naquela palestra, Si Gung falou sobre a ideia de que por fim, não é o estrategista quem toma a decisão , mas o próprio cenário lhe indica, através de indícios imperceptíveis aos olhos comuns, qual caminho seguir.

I still thought about Si Gung's lecture last Friday with the title "Decision Making." Promoted by the MYVT Copacabana School in Shopping Rio Sul, South Zone of Rio de Janeiro. Among so many relevant points in that lecture, Si Gung spoke about the idea that in the end, it is not the strategist who makes the decision, but the scenario itself indicates to him, through imperceptible indications  to the common eyes, which way to go.
(Ajudando Si Suk Ursula na demonstração que iniciara a sua carreira na Zona Sul do Rio)

(Helping Si Suk Ursula in the demonstration that began her career in the South Zone of Rio)

Tomei algumas muitas decisões equivocadas ao longo de minha vida, e por isso, aquela palestra mexera tanto comigo.  O trem parou na Estação Jardim de Alla em Ipanema, e me lembrei do Espaço Manas, onde Si Suk Ursula começou. Em determinado momento, o cenário requisitava que ela migrasse para um espaço próprio, o futuro Núcleo Copacabana. E assim, ela o fez. O resto, se tornara uma incrível história de oito anos até ali.

I made a lot of misguided decisions throughout my life, and that was why the talk had moved so much with me. The train stopped at Alla Garden Station in Ipanema, and I remembered the Manas Studio, where Si Suk Ursula started. At one point, the scenario required that she migrate to her own space, the future Copacabana School. And so she did. The rest had become an incredible eight-year history until then.
(Público atento para a palestra que ocorreu no Rio Sul "Tomada de Decisão" )
(Audience attentive to the lecture that occurred in the Rio Sul´s Auditorium about  "Decision Making")


Lembrei-me de Si Fu, quando diz que devemos fazer o melhor com o que tivermos, e não nos lamentarmos pelo que poderia ser feito. E talvez essa , seja uma das vantagens de ser um Si Fu, pois seus To Dai com suas dinamicas demandas, o levam a se mover em frente a todo o momento. Sem muito tempo para lamentar. Não por mérito próprio apenas, mas principalmente por esses mesmo To Dai.
Cheguei a estação Jardim Oceanico e fui na direção onde o carro de minha To Dai se encontrava. Entrei nele e fui seguindo em direção à casa de Si Fu. No meio do caminho, achei que seria interessante pedir um “Uber”, pois dessa forma, poderíamos conversar com mais tranquilidade ao longo do trajeto.  Mal sabia eu, que ouviria uma das frases mais impactantes de Si Fu nos últimos tempos no trajeto de ida.

I remembered Si Fu, when he said that we should do our best with what we have, and not regret what could be done. And maybe this is one of the advantages of being a Si Fu, because your To Dai with their dynamic demands, lead you to move forward all the time. Not much time to mourn. Not by self-worth alone, but mainly by these same To Dai.
I got to the Oceanic Garden station and went in the direction where my To Dai car was. I walked in and headed for Si Fu's house. In the middle of the way, I thought it would be interesting to ask for a "Uber", because in this way, we could talk more peacefully along the way. Little did I know, that I would hear one of Si Fu's most striking phrases in the last few days on the way.
(Com Si Fu e sua companheira Marcia Moura no salão onde ocorreu o evento)
(With Si Fu and his girlfriend Marcia Moura in the hall where the event took place)

Um pacato motorista de Uber dirigia em silêncio na noite daquele Sábado, e no banco de trás estavam : Marcia, Julinha e Si Fu. Eu estava no banco do carona voltado para trás , ouvindo atentamente cada palavra de Si Fu. Com sua mão esquerda ele segurava aquele apoio para mãos que fica sobre as janelas. Trajava um terno cinza claro, e com as costas relxadas no encosto do banco, suas feições se escondiam sob as diferentes sombras e luzes que refletiam em seu rosto.  E foi na avenida Vieira Souto que após falarmos sobre diferentes tópicos, Si Fu indagou-me: “...Thiago, você faz ideia de quanto tempo já faz, que você já não tem mais o direito de ser ‘do seu jeito’?... –“Você tem noção disso?...” – Indagou-me novamente.
Aquela pergunta me tocou, e geralmente quando perco as palavras em alguma situação, simplesmente dou um sorriso. Fiquei pensando naquilo desde então.

A quiet Uber driver drove in silence the night of that Saturday, and in the backseat were: Marcia, Julinha and Si Fu. I was in the ride seat, listening intently to every word of Si Fu. With his left hand he held the palm rest on the windows. He wore a light gray suit, and with his back against the back of the seat, his face hid under the different shadows and lights that reflected on his it. And it was in Vieira Souto Avenue that after talking about different topics, Si Fu asked me: "... Thiago, do you have any idea how much time already have, that you no longer have the right to be 'on your own way'? ... Do you have any idea? "- He asked me again.

That question touched me, and usually when I lose my words in some situation, I just smile. I've been thinking about it ever since.
(Si Fu  gentilmente aceita posar comigo e minha To Dai Christiana Chagas)
(Si Fu kindly agrees to pose with me and my To Dai Christiana Chagas)

Descemos do carro no hotel ....   E logo no Lobby encontramos com meu Si Suk Felipe Soares e a sempre querida Elisa Wanderley. Ambos são os Líderes da Família Moy Fei Lap e queridos amigos. Si Suk trajava um elegante Tong Jong cinza e seu alinhamento me chamou à atenção.
Seguimos para o andar no qual aconteceria o evento. Nesse momento, nos encontramos com a dedicada Helena Carneiro, importante membro vitalício do Grande Clã Moy Yat Sang e  por conseguinte, da Família Moy Lin Mah. A fiel discípula de Mestra Ursula Lima, costuma se dedicar de coração a este tipo de celebração de sua Família, e naquela noite não fora diferente. O que me lembrou a frase: “Wherever you go, go with all your heart”. Angela Carvalho apareceu em seguida, Si Fu brincou com as duas, e adentramos o recinto. Após cumprimentarmos mais algumas pessoas, nos sentamos mais ao fundo para tratar de um tema da Família Moy Jo Lei Ou que passava por mim.
.


We got out of the car at the hotel .... And right at the lobby we met my Si Suk Felipe Soares and the his wife Elisa Wanderley. Both are the Moy Fei Lap Family Leaders and dear friends. Si Suk wore an elegant gray Tong Jong and his alignment caught my eye.
We went to the floor where the event would take place. At that moment, we meet the dedicated Helena Carneiro, an important lifetime member of the Grand Clan Moy Yat Sang and therefore of the Moy Lin Mah Family. She is Master Ursula Lima's faithful disciple who usually devotes herself to this kind of celebration of her Family, and tonight was no different. Which reminded me of the phrase "Wherever you go, go with all your heart". Angela Carvalho appeared then, Si Fu joked with the two, and we entered the place. After greeting some more people, we sat down further to address a theme of the Moy Jo Lei Ou Family that passed by me.

(Com os queridos Si Suk Felipe e sua esposa Elisa. Sempre 
bons momentos quando nos encontramos!)

(With dear Si Suk Felipe and his wife Elisa. Always good times when we meet!)


Sentei-me à mesa ao lado de Si Suk Domenico, sempre elegante em suas vestimentas de cores claras, e de frente para Si Suk Felipe e Elisa. Entre o momento em que começamos a nos servir no Buffet e quando nos sentamos para comermos. Rimos bastante com histórias engraçadas, mas também aproveitei meu Si Suk Felipe para entrar em temas relevantes para mim naquele momento , fazendo uso de sua experiência. Isso gerou um café da manhã onde apenas nós dois estávamos , poucos dias depois. Mas essa é uma outra história....

I sat at the table next to Si Suk Domenico, always elegant in his light-colored suit, and facing Si Suk Felipe and Elisa. Between the time we started serving ourselves in the Buffet and when we sat down to eat. We laughed a lot with funny stories, but I also took advantage of my Si Suk Felipe to get into topics relevant to me at that time, making use of his experience. This generated a breakfast where only the two of us were, a few days later. But this is another story ....
(Foto emblemática com a querida Si Suk Ursula na noite em que sua 
Família Kung Fu completou 8 anos)

(Photo emblematic with dear Si Suk Ursula the night his Kung Fu Family completes 8 years)


As homenagens estavam para começar, pois Si Suk Ursula e seu marido Ricardo Lopes, chegaram juntos de Si Gung. Si Gung trajava um terno azul marinho muito bonito que tinha um caimento perfeito em seu corpo. Observei que todos os Mestres estavam muito bem vestidos, e pensei se minha própria vestimenta estava adequada. Lembrei-me de quando Si Fu fala que podemos fazer qualquer coisa com arte.

The tributes were about to begin, so Si Suk Ursula and her husband Ricardo Lopes arrived together from Si Gung. Si Gung wore a beautiful  blue suit that had a perfect fit on his body. I noticed that all the Masters were very well dressed, and I wondered if my own garment was fit. I remembered when Si Fu says we can do anything with art.

Helena tomou o microfone em suas mãos e deu início às homenagens com um vídeo muito poderoso para todos que assistiam. A música fora muito bem escolhida, a cuidadosa escolha das fotos divididas por ano, e uma feliz locução que me remeteu a programas sobre ciência da TV Cultura, compunham aquele maravilhoso vídeo. E ainda que saiba que reclamar a autoria de algo não seja bem visto no “Mo Lam”, devo dizer que me senti de certa forma orgulhoso por ter contribuído minimamente com aquela produção.

Helena took the microphone in her hands and began the tributes with a very powerful video for all who watched. The song was very well chosen, the careful choice of photos divided by year, and a happy narration that referred me to science programs of the brazilian TV Cultura, composed that wonderful video. And even though I know that asking about the authorship of something is not well seen in "Mo Lam", I must say that I felt somehow proud to have contributed minimally with that production.

(Após o vídeo, eu e Helena ouvimos atentamente as palavras de André Villareal e Angela Carvalho)
(After the video, Helena and I listened attentively to the 
words of André Villareal and Angela Carvalho)

Resolvi ficar de pé antes de o vídeos terminar e Helena se aproximou. Trocamos um abraço e a parabenizei pelo vídeo. Isso , porque por algumas vezes trocamos informações sobre o vídeo quando ele ainda estava em pré-produção, e eu sabia de seu empenho para que ele ficasse pronto junto aos demais. 

I decided to stand before the videos finished and Helena approached. We exchanged a hug and congratulated her on the video. That's because sometimes we exchanged information about the video when it was still in pre-production, and I knew of her commitment so that it would be ready with the others.
Devo dizer que me emocionei algumas vezes ouvindo André e vendo ele de mãos dadas com Angela lá na frente. Quando comecei no Ving Tsun, me sentia um "Peixe fora d'água" no próprio Núcleo Jacarepaguá. Com o tempo, ao ingressar na Família Moy Jo Lei Ou, me senti acolhido e pude iniciar relações poderosas com pessoas como Silva, Antunes, Pamplona, Paula , Vlad, Roberto, Fernando, etc...   E fiquei ali olhando para aqueles dois, pensando que mesmo que não viva o dia a dia com eles, de alguma forma, suas palavras tocaram meu coração. Talvez essa proximidade com a Família Moy Lin Mah , seja explicada pela proximidade que tenho com Si Suk Ursula. 
Carinhosamente, os membros da Família Moy Lin Mah me chamam de "Si Hing", ainda que sejamos "Primos-Kung Fu". Nunca busquei se existe alguma nomenclatura para tal, mas tanto faz. Acho que "irmão" , pelo coração, é mais apropriado.

I must say I was moved a few times by listening to Andre and seeing him hand in hand with Angela standing in the front. When I started at Ving Tsun, I felt like a "fish out of water" at the old MYVT Jacarepaguá School itself. Over time, when I joined the Moy Jo Lei Ou Family, I felt welcomed and I was able to initiate powerful relationships with people like Silva, Antunes, Pamplona, Paula, Vlad, Roberto, Fernando, etc ... And I stood there looking at those two, thinking that even if I did not live day by day with them, somehow, his words touched my heart. Perhaps this closeness to the Moy Lin Mah Family is explained by the closeness I have with Suk Ursula.
Fondly, members of the Moy Lin Mah Family call me "Si Hing", even though we are "Kung Fu Cousins". I've never looked for any nomenclature for that, but whatever. I think "brother", by heart, is more appropriate.
Eu estava ouvindo as palavras de André e Angela, mas vez ou outra olhava na direção da Si Suk e de seu marido Ricardo Lopes (foto). Queria ver qual seria a reação deles a cada palavra. Por outro lado, sempre me emociono em ver os dois neste tipo de momento. É como se desse para assistir o filme que passa na cabeça deles. Nessas horas, lembro de quando Si Fu me disse que uma relação de verdade começa a ser contada a partir da primeira década, e não do primeiro mês. E por estarem juntos desde que se ouvia música em fitas K-7, Si Suk Ursula e Ricardo, podem dizer que tem uma relação de verdade.

I was listening to André and Angela's words, but sometimes I was looking in the direction of Si Suk and her husband Ricardo Lopes (photo). I wanted to see what their reaction was to each word. On the other hand, I always get moved to see them both in this kind of moment. It's as if you could watch the movie that goes through their heads. At these times, I remember when Si Fu told me that a real relationship begins to be told from the first decade, not the first month. And because they have been together since they heard music on K-7 tapes, Si Suk Ursula and Ricardo, they can say that they have a real relationship.


(Ao fundo, Si Gung discursa após todos os outros Líderes presentes 
naquela celebração. Em primeiro plano, ouço suas palavras com atenção.)

(In the background, Si Gung addresses after all the other Leaders present
in that celebration. In the foreground, I listen to his words carefully.)

Si Gung ao tomar o microfone, fez algumas observações muito pertinentes sobre quando algo se inicia de fato. Inclusive, citando a importância de figuras como o Sr Jucelito Wainer e meu próprio Si Fu nesse processo do Ving Tsun no Rio de Janeiro. Também falou sobre o que tange a "responsabilidade", dizendo que ela deve ser um compromisso de todos nós. Também falou em tornar a Família Kung Fu em algo mais do que uma mera formalidade, mas sim, completamente funcional.

Si Gung while taking the microphone, made some very pertinent observations about when something really starts. Including, mentioning the importance of figures such as Mr. Jucelito Wainer and my own Si Fu in this process of Ving Tsun in Rio de Janeiro. He also talked about what "responsibility" is all about, saying it must be a commitment from all of us. He also talked about making the Kung Fu Family something more than a mere formality, but rather, completely functional.
(O Clã Moy Jo Lei Ou presenteia a Família Moy Lin Mah através de sua Líder.)
(The Clan Moy Jo Lei Ou presents the Moy Lin Mah Family through its Leader.)

É... Algumas noites são tão especiais, que parecem aqueles livros que nos lamentamos antes mesmo de acabar, pois sabemos que em algum momento , aquela incrível leitura terá fim. E era assim que me sentia a cada minuto que passava naquela noite.
Até ali, haviam sido dois dias muito especiais, que me inspiraram também, a tomar algumas decisões. Percebi que não podemos apenas "falar" sobre algo que queremos fazer, ser ou viver. Nem ao menos "Fazer" é o suficiente. Precisamos nos "comportar" com essa natureza, de forma que ela se manifeste através de nós a cada ato. E vendo meu próprio Si Fu, Si Suk Ursula e Si Gung com tamanho exito, decidi que existe um outro nível de humanidade que quero alcançar.

Yeah ... Some nights are so special, they look like those books that we regret before we even end, because we know that at some point, that incredible reading will end. And that was how I felt every minute of it that night.
So far, it had been two very special days, which also inspired me to make some decisions. I realized that we can not just "talk" about something we want to do, be, or live. Not even "Doing" is enough. We need to "behave ouserlves" with this nature, so that it manifests through us to every act. And seeing my own Si Fu, Si Suk Ursula and Si Gung with such success, I decided that there is another level of humanity I want to achieve.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

sábado, 21 de julho de 2018

PEREIRA´S LOVE TALES : FIRST RELEASE

(Com meu Si Hing Leonardo Reis. Autor de "Dragões da Tempestade")
(With my Si Hing Leonardo. Author of "Storm Dragons")

Hoje tenho o orgulho , de compartilhar com vocês um projeto particular meu chamado "Kung Fu Romance Series" . Que se trata de uma série de contos românticos infanto-juvenis que procuram misturar amor e kung fu em histórias curtas.

Today I am proud to share with you a special project called "Kung Fu Romance Series". That is a series of romantic teen tales  looking to mix love and kung fu into short stories.
Tudo começou, no retorno de Brasilia ao final do ano passado(foto). Quando puder conversar com meu Si Hing Leonardo, autor do renomado livro "Dragões da Tempestade". Não somente sobre sua obra, seus interesses literários, sua história como roteirista premiado, como também, outros temas que sempre tive curiosidade.
Tomei coragem, e falei dos meus projetos literários também. Falei do meu livro contando a história do Ving Tsun em formato romanceado que está em andamento desde 2008. Porém, falei também do meu livro que misturava romance e Kung Fu que começara a escrever em 2015.
Expliquei de onde vinham minhas inspirações, e após consultá-lo naquela mesma viagem, resolvi resgatar os contos que escrevi ao longo de 2015, também misturando amor e Kung Fu em pequenas histórias de poucas linhas.
Minha proposta, é que a cada quinze dias novos contos sejam publicados! Espero que consigam embarcar em diferentes histórias que tratam da pureza do "Primeiro Amor" através do "Olhar Kung Fu" numa festa de play, num ônibus e até mesmo , com direito a "Dirting Dancing"!!! E agradeço ao meu Si Hing, e claro, ao meu Si Fu pela inspiração para publicar aqui!

It all started, furing the return from Brasilia in the end of last year (photo). When I could talk to my Si Hing Leonardo, author of the renowned book "Storm Dragons". Not only about his work, his literary interests, his story as an award-winning screenwriter, but also about other subjects that I have always been curious about.
I took courage, and I talked about my literary projects as well. I spoke about my book telling the story of Ving Tsun in novel format that has been in progress since 2008. However, I also talked about my book that mixed romance and Kung Fu that I started writing in 2015.
I explained where my inspirations came from, and after consulting him on that same trip, I decided to look for the stories I wrote throughout 2015, also mixing love and Kung Fu into little stories with few lines.
My proposal is that every two weeks new stories will be published! I hope you can embark on different stories that deal with the purity of "First Love" through  a "Kung Fu Look" during a party, on a bus and even with "Dirting Dancing" !!! And I thank my Si Hing, and of course, to my Si Fu for the inspiration to publish here!


Conto 1 (Short-story 1):  "The Girl and the Timming".

Numa festa no "Play" tudo pode acontecer, menos perder o "timming"!
Leia mais (CLIQUE AQUI)

In a party at someone´s building everything could happen! Everything but to loose the "timming"!
Read More (CLICK HERE)


Conto 2 (Short-Story 2) : "The Girl and the Bus"

Quando nos sentimos completamente sós na volta pra casa, e acabamos por mandar aquela mensagem...
Leia mais (CLIQUE AQUI)

When we feel totally lonely going back home after a workday. And we send a message to someone..
Read more (CLIQUE HERE)


Conto 3 (Short-story 3): "The Girl and the Knife"
Ela vai descobrir que todo corte dói.
Leia mais (CLIQUE AQUI)

She will find out that a cut always hurts.
Read more (CLICK HERE!)


Conto 4 (Short-story 4): "The Time of Her Life."

Não basta só sonhar! Ela precisa defender este sonho!
Leia mais (CLIQUE AQUI)

To dream its not enoutgh! She needs to protect this dream!
Read more (CLICK HERE)


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

domingo, 15 de julho de 2018

ZERO TO HERO:THE INTRODUCER OF MOY YAT VING TSUN IN AFRICA

(Guilherme posa com Si Fu em foto tradicional . Vestindo o 
traje presentado a ele por Si Fu momentos antes, na véspera de sua partida.)


(Guilherme poses with Si Fu in a traditional photo.
Wearing the clothes presented to him by Si Fu moments before, on the eve of his departure.)

Quando assistimos um filme de um herói ocidental, possivelmente sua vestimenta vai salientar ainda mais sua estrutura física para que fique claro o quão poderoso ele é. Quando esse herói sai para "defender o dia", ele luta contra vilões que de alguma forma, tentam provocar as pessoas comuns. 
O chamado Jing Hung (Ying Xiong 英雄 ), ou seja, o "Herói"segundo a lógica chinesa. Muito pelo contrário, quanto mais poderoso é, mais "low profile" ele será. Desde suas vestimentas até seu jeito de ser, em nada vão denotar que ele é capaz de lutar ou de grandes feitos. Um "Herói"[Jing Hung (Ying Xiong 英雄 )] ,não sai atrás de vilões. Ele se dedica a se melhorar como ser humano a cada instante, e assim, nunca precisará lutar. 

When we watch a movie of a Western hero, possibly his costume will emphasize his physical structure even more so that it becomes clear how powerful he is. When this hero goes out to "defend the day," he fights villains who somehow try to harm ordinary people.

The so-called Jing Hung (Ying Xiong 英雄), that is, the "Hero" according to Chinese logic. Quite the contrary, the more powerful this "Hero" is, the more "low profile" he will be. From his clothes to his way of being, nothing will denote that he is capable of fighting or of great deeds. A "Hero" [Jing Hung (Ying Xiong 英雄)], does not go after villains. He is dedicated to improving himself as a human being at every moment, and thus, he will never have to fight.
"Grama" se escreve  " 艹 ".
"Grass" is written as  " 艹 "

Jing (Ying 英) de "Jing Hung (Ying Xiong 英雄 )" ou "Herói", pode significar "Herói". Isso pode ser entendido, quando observamos que este ideograma, tem como radical  " 艹 " ("Cao" lê-se "Tsao".) que significa "grama". Se olharmos com atenção para este radical , observaremos que se tratam de duas lâminas saindo do solo  " 艹 ". As lâminas não estão aparentes, elas estão por debaixo da superfície. 
O segundo ideograma  Hung (Xiong 雄) pode significar "Herói" também. Então não é como se "Jing Hung (Ying Xiong 英雄 )" significasse "Herói-Herói". Acontece que o erudito que montou essa palavra, usou dois ideogramas de mesmo significado, mas com naturezas complementares. Desta forma, Hung (Xiong 雄), carrega o radical 隹 Zeoi (Zhui) que significa "pássaro  com cauda curta". Reforçando exatamente a ideia deste " Herói Chinês" ["Jing Hung (Ying Xiong 英雄 )" ] que não aparenta o que de fato é.

Jing (Ying 英) of "Jing Hung (Ying Xiong 英雄)" or "Hero", can mean "Hero." This can be understood, when we observe that this ideogram, has as radical "艹" ("Cao" reads "Tsao".) Which means "grass." If we look closely at this radical, we will observe that they are two blades coming out of the soil "艹". The blades are not apparent, they are beneath the surface.

The second ideogram Hung (Xiong 雄) can mean "Hero" as well. So it's not like "Jing Hung (Ying Xiong 英雄)" meant "Hero-Hero." It turns out that the scholar who put together this word, used two ideograms of the same meaning, but with complementary natures. In this way, Hung (Xiong 雄), carries the radical 隹 Zeoi (Zhui) which means "short tailed bird". Reinforcing exactly the idea of this "Chinese Hero" [Jing Hung (Ying Xiong 英雄)] who does not appear to be what he is.

Quando Guilherme de Farias , que assim como eu, é discípulo de Mestre Julio Camacho enviou-nos a primeira foto da primeira prática do Núcleo Talatona da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, IM. em Angola. Todos ficamos muito felizes e até mesmo emocionados com o registro desta aula com o praticante Celso Manuel(foto), pois ela demarcava o início , de fato, da introdução do Ving Tsun no continente africano através da Linhagem Moy Yat.

When Guilherme de Farias, disciple of Master Julio Camacho as I am, sent us the first photo of the first practice of the Talatona Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, IM School. in Angola. We were all very happy and even thrilled with the registration of this class with the practitioner Celso Manuel (photo), since it marked the beginning, in fact, of the introduction of Ving Tsun in the African continent through the Moy Yat Lineage.
Cada aula dada por Guilherme de Farias em solo angolano, representa os esforços conjuntos de diferentes pessoas , sendo a principal delas nosso Si Fu, para que ele tenha condições de estar ali. Isso não exclui os próprios méritos de Guilherme , que com sua impressionante resiliência diante às adversidades, confessou ter passado por uma violenta turbulência em seu voo rumo a Angola com as seguintes simples e sinceras palavras: "... Eu pensei: Bom, se o avião cair, pelo menos eu fiz o meu melhor. Estava bem forte a turbulência, mas preferi pensar que estava numa montanha russa. Foi gostoso (risos)..."

Each class given by Guilherme de Farias  in Angolan soil, represents the joint efforts of different people, the main one being our Si Fu, so that he could be there. This does not exclude Guilherme's own merits, who, with his impressive resilience to adversity, confessed to having suffered a violent turbulence on his flight to Angola with the following simple and sincere words: "... I thought: Well, if the airplane crash, I will know I did my best. I preferred to think that I was on a roller coaster ... It was nice (laughs) ... "
A impressionante estrutura criada por William Franco(foto), outro discípulo de Si Fu que reside em Angola desde o início dos anos 2000. É resultado de um processo visionário aliado a sua grande capacidade de transformar essas visões em realidade. Um processo muito parecido com o que Si Fu faz com as pessoas. Principalmente com seus "To Dai", como eu, William e Guilherme.

The impressive structure created by William Franco (photo), another disciple of Si Fu who has been living in Angola since the early 2000s. It is the result of a visionary process combined with his great capacity to turn these visions into reality. A process very similar to what Si Fu does to people. Especially with his "To Dai", like me, William and Guilherme.
Somente a inquestionável crença de Si Fu nas pessoas, é a forma com a qual explicamos o surgimento de tantas lideranças sob sua tutela desde o início de sua carreira em 1995 como Diretor de Núcleo. Sua habilidade de deixar espaços a serem preenchidos por aqueles que se apresentarem, e de se conectar profundamente com estas pessoas, independente das fraquezas que elas apresentem num primeiro momento. É o que faz com que seus "To Dai"("Alunos" ou "Seguidores") compartilhem a familiar sensação de que ele por muitas vezes acredita mais neles do que eles mesmos.

Only Si Fu's unquestioning belief in people is the way in which we explain the emergence of so many leaders under his tutelage since the beginning of his  career in 1995 as a MYVT School Director. His ability to leave spaces to be filled by those who present themselves, and to connect deeply with these people, regardless of the weaknesses they present at first. It is what makes his "To Dai"("Students" or "Followers") share the familiar feeling that he often believes in them more than they do.
E se somos levados a crer, que Guilherme de Farias é o "Herói" [Jing Hung (Ying Xiong 英雄 )] dessa história. Pode ser que seja, pode ser que não. Pode ser que seja qualquer uma das pessoas envolvidas diretamente nesse projeto. Pode ser, que seja até mesmo alguém que ainda nem nasceu em Angola ou qualquer outro país da África. O que importa , é que o "Herói" nunca se revele, pois no momento em que ele o fizer, ele se desintegrará do "todo". E nessa hora, as virtudes do Clã Moy Jo Lei Ou não estarão sendo representadas.
Por isso, começa aqui, uma história de "gramas" e "pássaros  de cauda curta". Uma história na qual caberá a Guilherme , mobilizar pessoas para se desenvolverem com excelência, com a habilidade de nunca aparentarem o que realmente são ou do que realmente são capazes. A não ser, que o cenário peça... Começa aqui, o Ving Tsun da Linhagem Moy Yat na África...

And if we are led to believe, that Guilherme de Farias is the "Hero" [Jing Hung (Ying Xiong 英雄)] of this story. It might be, maybe not. It could be any of the people directly involved in this project. It may be someonewho is not yet born in Angola or any other country in Africa. What matters is that the "Hero" never reveals himself, because at the moment he does, he will disintegrate from the "whole." And at that time, the values of the Moy Jo Lei Ou Clan will not be represented.
So start here, a story of "grasses" and "short-tailed birds." A story that will make Guilherme, mobilize people to develop themselves with excellence, with the ability to never appear what they really are or what they really are capable of. Unless, the scenario asks ... Starts here, the Ving Tsun of Moy Yat Lineage in Africa...



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com